Meta

Papers
(The TQCC of Meta is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-06-01 to 2026-06-01.)
ArticleCitations
Paratraduction : du seuil et du traduire9
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.5
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.5
Topologies et terrains de la paratraduction4
Association for Machine Translation in the Americas (2024): 16th conference of the association for machine translation in the Americas. Chicago: AMTA. Online: <https://aclanthology.org/events/amta-3
Audio described comics in the museum3
Gravet, Catherine, dir. (2023) : Être humain pour traduire. Mons (Belgique) : Éditions universitaires de l’UMons, 234 p.2
In memoriam  – Denise Merkle2
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.2
Dore, Margherita, ed. (2022): Humour in Self-Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p.2
«Gender in Translation» de Judith Butler: un diálogo crítico a partir de la traductología posestructuralista hispanófona2
In Memoriam – André Clas2
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?2
Translation grants in the exportation of Basque literature (2003-2021)2
De l’Antiquité romaine à la galanterie française. Jean de La Chapelle, traducteur de Catulle2
Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.1
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p.1
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec1
Automatic live captioning in simultaneous interpreting: A comparative analysis of quality1
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.1
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages1
Éditorial1
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.1
Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.1
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence1
Bond, Niall, Bossier, Philiep et Louda, Dinah, dir. (2022) : La Traduction dans une société interculturelle. Paris : Hermann, 496 p.1
COVID-19 en Côte d’Ivoire : analyse terminologique et sensibilisation en langue agni1
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China1
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas1
Sans filet : la traduction des termes dans Introducción a la sociología et Comprendre la sociologie1
Éditorial1
[ Sans Titre - No Title ]Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.1
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.1
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice1
Éditorial1
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas1
Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad1
Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.0
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.0
Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.0
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research0
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation0
Expanding norm theory in TIS: Proposal for a framework of translator norms0
La traduction de l’oralité narrative dans la version espagnole et la version italienne de Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959)0
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse0
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.0
Monjean-Decaudin, Sylvie (2022) : Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 297 p.0
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire0
How are prosodic features processed cognitively? A case study of the multimodal cognitive dynamics in simultaneous interpreting with text0
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation0
Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.0
A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?0
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa0
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-20190
La ampelografía en español y en francés (1490-1807): difusión y traducción0
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes0
Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project0
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois0
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English0
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption0
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi0
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.0
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.0
The impact of nonverbal information on subtitle translators’ cognitive effort: An eye-tracking and key-logging study0
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature0
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action0
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.0
L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.0
Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.0
Boulanger, Pier-Pascale (2022). Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français, Éditions JFD : Montréal, 111 p.0
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech0
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus0
De l’éthique à la relationalité : repenser la traduction littéraire en contexte colonial0
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach0
Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project0
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.0
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions0
Aux seuils du traduire0
Erratum0
Letawe, Céline, Pagnoulle, Christine et Willson, Patricia, dir. (2021) : Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège : Presses universitaires de Liège, 178 p.0
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation0
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols0
Nouvelles études en traduction économique et spécialisée0
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili0
In Memoriam – Lori Saint-Martin0
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.0
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy0
Éditorial0
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian0
Liste des relecteurs 20220
International Sign conference interpreters as a Community of Practice0
Écrire la non-binarité en français grâce à la traduction audiovisuelle : le pronom « they » dans quelques séries contemporaines0
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi0
In memoriam – Robert Dubuc0
Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française : le cas de Le Passé simple de Driss Chraïbi0
Delisle, Jean, avec la participation de Le Blanc, Charles et d’Otis, Alain (2021) : Notions d’histoire de la traduction. Québec : Les Presses de l’Université Laval, 510 p.0
Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.0
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon0
Automaticity in translation: Effects of time pressure and work experience0
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas0
Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.0
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle0
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative0
Ruiz Rosendo, Lucía et Baigorri-Jalón, Jesús, dir. (2023) : Towards an Atlas of the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 310 p.0
Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.0
(Re)traduire en français des nouvelles de Virginia Woolf : pour une approche traductologique de la forme courte0
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.0
Palabras que construyen mundos narrativos: ¿son los conceptos ficcionales o irrealia solo nombres propios?0
Polémica religiosa, polémica política y traducción en Hispanoamérica. Las versiones al español de un tratado de moral de Silvio Pellico0
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation0
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique10
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens0
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi0
Cross-cultural communication of medical knowledge in 19th century China: A corpus-based perspective through grammatical metaphor0
Non-binary language in consecutive interpreting from English into Italian: An experimental study on the viability of schwa endings0
[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.0
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil0
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?0
Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.0
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie0
Robinson, Douglas (2019) : Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.0
L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?0
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.0
Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.0
Regards croisés sur les attitudes des Québécois à l’égard de doublages québécois réalisés en trois variétés de français0
Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.0
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2 éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.0
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »10
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française0
Éditorial0
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*0
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 0
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.0
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.0
La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)0
The shifting reception of Jean-Paul Sartre in the People's Republic of China during the Cold War: A case study of the journal Shijie Wenxue (1953-1991)0
Quantitative questions on big data in translation studies0
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation0
Les politiques de traduction municipales au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche0
L’évaluation de la postédition « retour » en contexte d’apprentissage : priorité à la détection des problèmes de traduction0
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research0
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.0
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study0
The concept of source text in audiovisual translation studies: Unexplored implications of “the initial point of view”0
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.0
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.0
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique0
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado0
Accessing communication: An analysis of the quality of RTVE’s automatic live subtitles0
Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron0
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Uni0
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche0
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?0
A translated town? Translation in the linguistic landscape along the US border with Mexico0
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts0
The effects of interpreting training on executive functions: A longitudinal study0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions0
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico0
Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.0
Lombez, Christine (2021) : Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Tours : Presses universitaires François-Rabelais, 246 p., coll. « Traductions dans l0
Carl, Michael, Ed. (2021): Explorations in Empirical Translation Process Research (Vol. 3). Cham: Springer, 412 p.0
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso0
Pourquoi enseigner la néologie juridique aux juristes et aux linguistes : l’apport de la jurilinguistique affective0
Éditorial0
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada0
Liste des évaluateur·rice·s 20240
Rewriting meat: Lab-grown meat in Türkiye0
Liste des relecteurs 20230
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »0
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.0
Error annotation and analysis of a (semi-)specialised English-French learner translation corpus0
Almanna, Ali et House, Juliane (2024) : Linguistics for Translators. Londres/New York : Routledge, 274 p.0
Fortini, Franco (2021) : Leçons sur la traduction. Texte établi par Maria Vittoria Tirinato, traduit de l’italien par Julien Bal, Irène Bouslama et Lucia Visonà. Paris : Les Belles Lettres, 160 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances a0
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies0
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN0
Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.0
Gutiérrez Rodilla, Bertha María, y Pascual Rodríguez, José Antonio (2022): Tesoros lexicográficos y terminología médica: La explotación del recurso TeLeMe. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones 0
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline0
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.0
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.0
0.20413303375244