Meta

Papers
(The TQCC of Meta is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-05-01 to 2024-05-01.)
ArticleCitations
Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”9
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization8
Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches7
Translation archives: an introduction6
Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 20186
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography5
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event5
Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts5
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning5
Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy3
Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*3
Defining subjectivity in visual art audio description3
Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden3
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique3
Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Macmillan, 407 p.3
Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*2
A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals2
La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español2
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting2
The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville2
An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation2
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales2
Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal2
Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?2
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques2
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen1
The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)1
Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: poetics and ideology1
Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans1
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation1
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special1
Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*1
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts1
Vocabulaire européen des philosophies en Pologne – quelles possibilités de réinvention ?1
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns1
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine1
Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity1
Nietzsche as precursor of postmodern translation studies1
Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)1
Archive, narrative, and loss1
Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence1
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada1
La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones1
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett1
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos1
Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión1
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España1
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique1
Exporting political theology to the diaspora: translating Rabbi Abraham Isaac Kook for Modern Orthodox consumption1
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación1
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes1
La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)1
0.049820899963379