Meta

Papers
(The TQCC of Meta is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-06-01 to 2025-06-01.)
ArticleCitations
Audio described comics in the museum13
Paratraduction : du seuil et du traduire9
Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”9
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.5
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.5
Topologies et terrains de la paratraduction3
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.3
In Memoriam – André Clas2
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.2
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?2
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence2
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p.2
[ Sans Titre - No Title ]Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.1
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec1
Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.1
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne1
Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad1
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice1
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.1
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China1
Éditorial1
Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera1
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography1
Éditorial1
Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.1
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.1
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages1
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas1
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois0
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens0
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation0
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning0
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)0
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Uni0
L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.0
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.0
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative0
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts0
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico0
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English0
Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.0
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche0
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire0
Quantitative questions on big data in translation studies0
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.0
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation0
[ Sans Titre - No Title ]Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2 éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.0
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN0
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation0
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting0
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.0
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.0
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse0
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett0
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française0
Éditorial0
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies0
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada0
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine0
L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?0
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 0
Archive, narrative, and loss0
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech0
La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)0
Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive0
Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.0
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.0
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus0
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-20190
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?0
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso0
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.0
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature0
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle0
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols0
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.0
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa0
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes0
Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.0
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques0
Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.0
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation0
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas0
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy0
Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.0
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili0
Éditorial0
Liste des relecteurs 20220
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado0
Erratum0
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.0
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research0
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach0
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen0
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.0
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »0
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie0
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation0
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.0
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »10
[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.0
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.0
Nouvelles études en traduction économique et spécialisée0
Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.0
Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.0
Robinson, Douglas (2019) : Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.0
Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence0
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research0
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique0
Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.0
Aux seuils du traduire0
La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon0
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.0
Éditorial0
Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions0
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?0
Liste des relecteurs 20230
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique0
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption0
A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?0
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study0
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.0
Éditorial0
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique0
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.0
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación0
[ Sans Titre - No Title ]Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.0
In memoriam – Robert Dubuc0
Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.0
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas0
[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances a0
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.0
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions0
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.0
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian0
International Sign conference interpreters as a Community of Practice0
La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)0
Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.0
Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron0
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*0
In Memoriam – Lori Saint-Martin0
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action0
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline0
[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.0
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi0
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique10
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.0
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.0
Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.0
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi0
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil0
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi0
0.072149991989136