Meta

Papers
(The TQCC of Meta is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research12
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation9
Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ? La double lecture du texte8
Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d’interjections onomatopéiques coréennes7
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation6
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research4
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Uni3
Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera3
Topologies et terrains de la paratraduction2
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire2
Paratraduction : du seuil et du traduire1
Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”1
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse1
A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?1
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa1
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?1
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.1
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-20191
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi1
Audio described comics in the museum1
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique1
Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad1
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas1
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.1
Éditorial1
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach1
Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.1
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois1
Éditorial0
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett0
Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence0
Robinson, Douglas (2019) : Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.0
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »10
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English0
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption0
International Sign conference interpreters as a Community of Practice0
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?0
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography0
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique0
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.0
In Memoriam – Lori Saint-Martin0
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.0
Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.0
Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.0
Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.0
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens0
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique10
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy0
Liste des relecteurs 20230
[ Sans Titre - No Title ]Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2 éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.0
Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.0
Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.0
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.0
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special0
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.0
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili0
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China0
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.0
Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.0
La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon0
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado0
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian0
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?0
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation0
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle0
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence0
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus0
Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.0
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso0
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada0
Éditorial0
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine0
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes0
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation0
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.0
Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.0
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions0
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.0
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event0
La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)0
Éditorial0
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »0
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.0
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*0
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique0
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline0
L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.0
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.0
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy0
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas0
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.0
Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.0
L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?0
Erratum0
Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron0
Archive, narrative, and loss0
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.0
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning0
Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión0
Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example0
Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.0
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action0
In memoriam – Robert Dubuc0
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation0
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN0
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche0
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi0
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation0
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.0
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil0
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques0
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting0
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies0
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación0
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature0
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne0
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech0
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie0
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p.0
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols0
Aux seuils du traduire0
Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.0
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française0
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages0
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization0
Liste des relecteurs 20220
Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive0
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.0
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.0
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.0
Quantitative questions on big data in translation studies0
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.0
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.0
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.0
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique0
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.0
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.0
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.0
La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)0
[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances a0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions0
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 0
Nouvelles études en traduction économique et spécialisée0
Éditorial0
Éditorial0
Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.0
Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.0
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative0
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas0
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen0
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice0
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study0
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico0
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts0
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec0
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.0
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi0
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)0
[ Sans Titre - No Title ]Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.0
In Memoriam – André Clas0
0.095376014709473