Meta

Papers
(The TQCC of Meta is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-09-01 to 2025-09-01.)
ArticleCitations
Audio described comics in the museum17
Paratraduction : du seuil et du traduire9
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.5
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.5
Topologies et terrains de la paratraduction3
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?2
Translation grants in the exportation of Basque literature (2003-2021)2
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence2
In Memoriam – André Clas2
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p.2
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.2
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography1
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.1
Éditorial1
[ Sans Titre - No Title ]Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.1
Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.1
Sans filet : la traduction des termes dans Introducción a la sociología et Comprendre la sociologie1
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.1
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice1
Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.1
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China1
Bond, Niall, Bossier, Philiep et Louda, Dinah, dir. (2022) : La Traduction dans une société interculturelle. Paris : Hermann, 496 p.1
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec1
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.0
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation0
Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.0
Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.0
Erratum0
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN0
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique0
Liste des relecteurs 20230
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts0
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili0
International Sign conference interpreters as a Community of Practice0
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy0
Ruiz Rosendo, Lucía et Baigorri-Jalón, Jesús, dir. (2023) : Towards an Atlas of the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 310 p.0
Éditorial0
Éditorial0
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado0
Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron0
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas0
Aux seuils du traduire0
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies0
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle0
Éditorial0
La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)0
Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.0
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.0
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas0
L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?0
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse0
Boulanger, Pier-Pascale (2022). Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français, Éditions JFD : Montréal, 111 p.0
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.0
Éditorial0
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action0
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation0
Nouvelles études en traduction économique et spécialisée0
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting0
Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.0
Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française : le cas de Le Passé simple de Driss Chraïbi0
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)0
Letawe, Céline, Pagnoulle, Christine et Willson, Patricia, dir. (2021) : Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège : Presses universitaires de Liège, 178 p.0
The effects of interpreting training on executive functions: A longitudinal study0
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.0
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech0
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.0
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie0
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Uni0
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.0
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes0
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico0
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil0
L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.0
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.0
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2 éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.0
Les politiques de traduction municipales au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche0
Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.0
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche0
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire0
Quantitative questions on big data in translation studies0
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.0
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación0
Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.0
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique0
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation0
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English0
Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad0
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus0
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »10
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation0
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne0
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols0
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi0
Error annotation and analysis of a (semi-)specialised English-French learner translation corpus0
Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera0
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*0
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-20190
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning0
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian0
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation0
Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.0
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine0
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »0
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas0
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique0
Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.0
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.0
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.0
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?0
Automaticity in translation: Effects of time pressure and work experience0
Robinson, Douglas (2019) : Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.0
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions0
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois0
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research0
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon0
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption0
[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances a0
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.0
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?0
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature0
Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project0
[ Sans Titre - No Title ]Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.0
Liste des relecteurs 20220
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.0
Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.0
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.0
In memoriam – Robert Dubuc0
Non-binary language in consecutive interpreting from English into Italian: An experimental study on the viability of schwa endings0
A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?0
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.0
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi0
Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions0
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages0
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.0
In Memoriam – Lori Saint-Martin0
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens0
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.0
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 0
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada0
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso0
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.0
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach0
[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.0
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française0
Éditorial0
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique10
Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.0
Regards croisés sur les attitudes des Québécois à l’égard de doublages québécois réalisés en trois variétés de français0
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study0
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research0
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi0
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative0
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline0
Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.0
La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon0
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa0
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.0
Gutiérrez Rodilla, Bertha María, y Pascual Rodríguez, José Antonio (2022): Tesoros lexicográficos y terminología médica: La explotación del recurso TeLeMe. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones 0
0.063283920288086