Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies

Papers
(The TQCC of Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-03-01 to 2024-03-01.)
ArticleCitations
Obtaining World Fame from the Periphery10
The Transnational Trajectories of Dutch Literature as a Minor Literature: A View from World Literature and Translation Studies5
Dutch Literature in Translation: A Global View5
Rethinking Historical Multilingualism and Language Contact ‘from Below’. Evidence from the Dutch-German Borderlands in the Long Nineteenth Century3
Disaster and Discord: Romeyn de Hooghe and the Dutch State of Ruination in 16752
Materials for a Social History of the Dutch Language in Medieval Britain: Three Case Studies from Wales, Scotland, and England2
‘How Does One Survive the University as a Space Invader?’: Beyond White Innocence in the Academy2
Customs and Municipal Law: The Symbolic Authority of the Past (Low Countries, 16th–17th Century)2
The Female Experience of Epidemics in the Early Modern Low Countries2
How the Flemings Became White: Race, Language, and Colonialism in the Making of Flanders1
The Image of Hong Kong in Dutch Travel Writing1
The ‘Isms’ of Modern Art: Belgium, the Netherlands, and Beyond1
Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature between 1991 and 20151
Rückübersetzung: The Fates of Nico Rost’s Diary Goethe in Dachau1
Editorial0
Editorial0
Editorial0
Layering the Cultural Archive: A Critical Reading of Gloria Wekker’sWhite Innocenceand Rembrandt’s Painting of Two Black Men0
Translation, Memory, and Ongoing Coloniality: ReadingGentayanganfor a More Worldly Dutch Studies0
Editorial0
Editorial0
‘Kampong Smells’, Guna-guna and ‘Indigenous Perkaras’0
Brousse, Rimboe, Oerwoud or Jungle? Retranslations as Sites of Negotiations0
‘Hoarded Treasures’: an Antwerp Art Collection Shapes Belgian Cultural Identity Abroad0
Worlding Dutch Literary Studies0
A Book in a Thousand. Translating Dutch (Post-)Colonial Literature in the Late Fifties: Maria Dermoût’s The Ten Thousand Things In the U.S. and Italy0
Sunken Red: Inscribing the Pacific War as a Cultural Trauma into Dutch Cultural Memory0
Gender, Status, Space: An Intersectional Analysis of Sexual Violence in the Middle Dutch Play ‘Lanseloet van Denemerken’0
Aicha Is More Dutch but Less Dynamic than Ahmed: The Gendered Nature of Race in the Netherlands0
A Silent Scandal in the Netherlands0
Between Transnational Socialism and White Privilege: Afrikaner Woman Worker’s ‘Library’ in the 1930s and 1940s0
A Cold War Literary Mystery: Agents, Manipulation and Patterns of Ideology in the Translated Oeuvre of Theun de Vries0
“The problem with all those teachers is that they are completely numb”: Representations of Teachers and Education in Recent Dutch Novels0
Jean Crosnier and The Image of Amsterdam in L’Année Burlesque (1682)0
Conversion and Missionary Narratives in Post-Independence Congo. A Comparative Analysis of Jacques Bergeyck’s Het stigma/The Stigma (1970) and V.Y. Mudimbe’s Entre Les eaux/Between Tides0
Intelligence and Security in the Netherlands and Belgium: A Historical Comparison0
Grand Larcenies: Translations and Imitations of Ten Dutch Poets0
White … or Not Quite: The Representation of African Soldiers of the First World War0
The Still Life(s) of Chantal Akerman: Akerman’s Moving Images and Dutch 17th-Century Painting0
Of Backyards and Hinterlands: ‘Cairojan’ and Dutch Caribbean Literature0
May’s Magical Tour: crafting the Dutch poet Herman Gorter’s new sound in English0
Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies0
Introduction0
Dr Irving Wolters (1953-2023)0
Scots and the Netherlands as Seen through Alba Amicorum, 1540s–1720s0
Two Peaks in a Barren Landscape: Turkish-Dutch Writers in the Netherlands0
Peripheral Networks: Canon-Formation in the Nineteenth-Century Reception of Regionalist Writers0
‘A Good Way to Propagate Communist Thought’: Czech Translations of Dutch Historical Novels during the Communist Regime or Orwell in Practice0
The Once and Future Fox: Reynard the Fox0
Journeys Across Zeelandia: Anton Van Den Wyngaerde’s Panorama of Walcheren and Philip II0
‘A translator is but one player in the literary field who constantly has to make choices’: A case study: Marriage/Ordeal (1963) by Gerard Walschap, translated by Alex Brotherton0
State formation and shared sovereignty: The Holy Roman Empire and the Dutch Republic, 1488–1696State formation and shared sovereignty: The Holy Roman Empire and the Dutch Republic, 1488–1696, by Chris0
Putting the Netherlands in Perspective: The Identification of Alleged American and Dutch Traits in Dutch Travel Accounts of America, 1948–19710
The Passive as an Impersonalisation Strategy in Afrikaans and Dutch: A Corpus Investigation0
Why My Aunt Was Hiding from the Sun0
The Dutch Language in Japan (1600-1900). A Cultural and Sociolinguistic Study of Dutch as a Contact Language in Tokugawa and Meiji Japan0
‘Wakker Met Een Wijsje’ – How Kinderen Voor Kinderen Gave Voice to the Changing Dutch Zeitgeist0
Worlding Modern Literature in the Low Countries0
The Untameable Trotzkopf: Commerce and Canonicity in the Curious Circulation of a Classic of German Children’s Literature in the Low Countries and Germany0
Reading White Innocence across Disciplines in the Low Countries0
The Dutch Language in Japan (1600-1900): A Cultural and Sociolinguistic Study of Dutch as a Contact Language in Tokugawa and Meiji Japan0
‘De pestiferis libris, cuiusmodi sunt in Hispania Amadisus, Splandianus … ’. Production, Materiality, and Readers of the Dutch ‘Amadijs’0
When Queerness Is Tinged with Nostalgia: Whitewashing Homonormativity in Low Countries Nationalism and Re-Imagining the Queer-of-Colour Past in North American Television and Fiction0
White Discomforts, Black Burdens0
The Imitation Game. Russian Pseudonyms and Pseudo-Translations in Dutch Literature0
‘Also, I Am Sending You Two Cheeses’: Dutch Strangers, c. 1470–c. 15500
Lectori Salutem0
0.009321928024292