Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The median citation count of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-06-01 to 2025-06-01.)
ArticleCitations
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence12
Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa12
On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic11
Review of Meade, Shih & Kim (2025): Routledge Handbook of East Asian Translation9
Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China8
Walter Benjamin as translator as John Henry7
Review of Leonardi (2020): Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places6
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling6
Acquis terminology in English–Georgian translation5
Fetishism, metaphor, and queer translation4
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam4
4
L’intelligence interculturelle en traduction3
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained3
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs3
Investigating translation trainees’ self-perceived competence3
Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges3
Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility2
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature2
Polyphonic workflows2
Dung Kai-cheung’sAtlasin translation2
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation2
Jordanian Arabic euphemizers in English translation2
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach2
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm2
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra2
A cross-boundary approach to the generative nature of translation2
Translating official documents from French to English in Uganda2
Brand transcreation as multimodal configuration1
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting1
The retranslator as the propagandist of MOI1
The interwar Romanian translation of Dracula1
Malleable meaning1
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees1
Self-domestication1
Understanding the mediation of dialectal value1
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective1
Translation censorship1
“Even more Reuters than Reuters”?1
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English1
Is transcreation a service or a strategy?1
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet1
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer1
Translating in a constrained environment1
1
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
1
La traducción económico-financiera vista por los profesionales1
Audio description in video games1
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism1
Going global against the tide1
Translation of metaphorical idioms1
Crítica de Postigo Pinazo (2020): La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables1
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature1
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach1
From classical to cosmopolitan1
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse1
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans1
Text and context revisited within a multimodal framework1
English translation of Chinese calligraphic aesthetics1
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity1
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation1
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach1
Navigating learner data in translator and interpreter training1
Professional realism in practice0
Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives0
Review of Monti & Mitkov (2024): Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology0
Corpus-driven study of interpreters’ use of Cantonese utterance particles in sentence-initial position in bilingual courtroom discourse0
The constraints in the field of institutional translation in Turkey0
0
Review of Gehmacher (2024): Feminist Activism, Travel and Translation Around 1900: Transnational Practices of Mediation and the Case of Käthe Schirmacher0
Rhyming prose and archaizing0
Reframing an author’s image through the style of translation0
О двойной обусловленности перевода0
Do education and the labor market speak the same language?0
A deficient presence0
The poet’s wife0
Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations0
Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions0
Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared0
Generational translation in the Jewish Museum, Berlin0
Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas0
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation0
A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s0
Applying systemic functional linguistics in translation studies0
Metonymie in der Gedichtübersetzung0
El franquismo frente a otras voces0
0
Review of Ling-chia Wei (2020): Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing0
The axis of professionalization0
First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter0
Review of Almanna & House (2024): Linguistics for Translators0
What transcends “translation universals” across time?0
Review of Grass (2023): Translation as Creative-Critical Practice & Robert-Foley (2024): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
Words with borders0
Review of Gallo & Codeluppi (2024): Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry0
Review of Rodríguez Melchor, Horváth & Fergusson (2020): The Role of Technology in Conference Interpreter Training0
Review of Robinson (2023): Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors0
0
Visitor experience as translation0
Interpreting in Tanzania from the perspective of Tanzanian interpreters0
La subtitulación en Prime Video0
Translating artworks0
Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive0
Applying feminist translation strategies in audio description0
Review of Large, Akashi, Józwikowska & Rose (2019): Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives0
Business translation research from the West and China0
Review of Quinci (2023): Translation Competence: Theory, Research, and Practice0
0
La traduction de titres de films0
Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece0
The pivotal role of translators’ research in literary translation0
Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces0
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework0
Veed.AI Arabic subtitling of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall Street0
Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans0
Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction0
Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation0
0
La traduzione del podcast0
The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation0
Revisiting translation in the age of digital globalization0
The creativity and limitations of AI neural machine translation0
Review of Yan (2023): The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective0
Review of Rosendo & Baigorri-Jalón (2023): Towards an Atlas of the History of Interpreting0
The ethnographic museum as a sensitive translation0
Review of Ávila-Cabrera (2023): The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide0
Neutral voices in audio descriptions0
La retraducción como práctica arqueológica0
Review of Porter (2023): Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations0
Reconstruing the image of Shan Gui0
Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits0
“All the pieces matter”0
El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants0
Exploring homology of fields in translation0
Review of Federici (2022): Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic0
Review of Miletich (2024): Transfiction: Characters in Search of Translation Studies0
Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle0
Conceptualizing museum translation0
A Russian lesson for the twenty-first century0
Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues0
0
Automated translation and pragmatic force0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
“White and black” or “black and white”?0
Chinese certificate translation in the Australian context0
Recontextualizing disassembled texts0
Advertising translation in social media0
Cloud subtitling in research-led education0
0
Das Urbild der Menschheit de Krause en español0
Translating (or not) a South American Philosopher0
Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?0
0
Reframing Zhuangzi through recontextualization0
Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto0
0
Review of Vandevoorde, Daems & Defrancq (2020): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting0
0
Rhizomatic Chineseness and its postmodern implications for interepistemic translation studies0
0
Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas0
Traducir literatura africana poscolonial0
Studying literary translations in periodicals0
Review of Yu (2015): Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship0
Peter Weissenhofer: Conceptoiogy in Terminology Theory, Semantics and Word-formation. A morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology0
Review of Blumczynski & Wilson (2022): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
Mind the gap0
Critique de Gravet & Lievois (2021): Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction0
Exploring Sherry Simon’s views on translation through a postmodern lens0
The Little Prince0
Translated Chinese boys’ love novels0
La traducción y lo lúdico en el cambio social0
Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода0
The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence0
Environment terms and translation students0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere0
Possibilising food translation in children’s literature0
Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies0
Review of Monzó-Nebot & Lomeña-Galiano (2024): Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies0
Neural machine translation and human translation0
Looking at redefining sex(uality)0
Review of Tesseur (2023): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations0
Literary back-translation, mistranslation, and misattribution0
Translating what the image conveys or what it arouses?0
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications0
Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices0
0
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec0
Communication with international visitors0
Review of Blumczynski & Wilson (2023): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings0
Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships0
0
Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe0
Review of Walker (2023): Translation Project Management0
Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment0
Defending the last bastion0
Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua (2023)0
Review of Berling, Gad, Petersen & Wæver (2022): Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures0
0
0
Translating explicatures between Arabic and English0
Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita0
Review of Choi (2022): Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study0
Review of Walsh (2020): Lorca in English: A History of Manipulation through Translation0
Danmu-assisted learning through back translation0
On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation0
Pronoun shifts in political discourse0
“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”0
Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature0
The recovered past?0
Technology preparedness and translator training0
Translating Arabic allusions into English0
Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone0
Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes0
Examining the interplay between translation students’ grit, self-efficacy and academic achievement0
0
Autoportraits de traducteurs0
A war triggered by translation0
0
Pedagogical devices0
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective0
East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works0
Images that translate0
A three-layered typology for the subtitling of taboo0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
Review of Kung (2021): Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective0
Review of Boria, Carreres, Noriega-Sánchez & Tomalin (2020): Translation and Multimodality: Beyond Words0
Introduction0
Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón0
“Twice Bitten”0
Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use0
Rewriting the Indian other0
The socialness of translation and the translationality of society0
El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta0
Review of Vidal Claramonte (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters0
Review of Carbonell i Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power0
Decision-making in the translation of proper-name allusions0
Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде0
Review of Ma (2024): Transpatial Modernity: Chinese Cultural Encounters with Russia Via Japan (1880–1930)0
Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios0
Review of Susam-Saraeva & Spišiaková (2021): The Routledge Handbook of Translation and Health0
Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
Review of García-Escribano & Oaknín (2024): Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education0
Paratexts as a site of cultural reflection0
0.24091506004333