Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The TQCC of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
Review of Meade, Shih & Kim (2025): Routledge Handbook of East Asian Translation13
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling12
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence8
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam8
Walter Benjamin as translator as John Henry8
8
Acquis terminology in English–Georgian translation7
Fetishism, metaphor, and queer translation6
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs5
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained5
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm4
L’intelligence interculturelle en traduction4
Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility4
Polyphonic workflows3
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature3
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra3
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach3
Jordanian Arabic euphemizers in English translation3
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation3
Exploring intersemiotic and interlingual trans labor ation3
Dung Kai-cheung’sAtlasin translation3
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism2
La traducción económico-financiera vista por los profesionales2
The Sinophone in the mirror2
Translation censorship2
Audio description in video games2
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect2
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation2
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity2
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective2
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone1
Autoportraits de traducteurs1
Review of Almanna & House (2024): Linguistics for Translators1
Self-domestication1
Navigating learner data in translator and interpreter training1
Review of Broomans & Toonder (2024): Travel Writing and Cultural Transfer1
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse1
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans1
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees1
1
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer1
Rethinking Translating Cultures1
Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto1
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting1
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective1
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English1
Malleable meaning1
Brand transcreation as multimodal configuration1
Understanding the mediation of dialectal value1
From classical to cosmopolitan1
Going global against the tide1
The interwar Romanian translation of Dracula1
Text and context revisited within a multimodal framework1
Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s)1
Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through translation1
1
1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach1
Is transcreation a service or a strategy?1
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature1
The retranslator as the propagandist of MOI1
Traducir literatura africana poscolonial1
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach1
Review of Yan, Jin & Gladston (2024): Translation Studies and China. Literature, Cinema, and Visual Arts1
A cognitive approach to translating English health and illness business metaphors into Arabic1
English translation of Chinese calligraphic aesthetics1
1
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet1
0.10658097267151