Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The TQCC of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-10-01 to 2025-10-01.)
ArticleCitations
Walter Benjamin as translator as John Henry13
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling11
Review of Meade, Shih & Kim (2025): Routledge Handbook of East Asian Translation8
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence7
6
Fetishism, metaphor, and queer translation5
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained5
Acquis terminology in English–Georgian translation5
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam5
Jordanian Arabic euphemizers in English translation4
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs3
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm3
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature3
L’intelligence interculturelle en traduction3
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra3
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation3
Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges3
Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility3
Dung Kai-cheung’sAtlasin translation3
Translating official documents from French to English in Uganda2
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach2
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation2
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective2
English translation of Chinese calligraphic aesthetics2
Investigating translation trainees’ self-perceived competence2
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism2
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect2
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity2
Audio description in video games2
Translation censorship2
Polyphonic workflows2
The Sinophone in the mirror2
La traducción económico-financiera vista por los profesionales2
Going global against the tide2
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English1
Text and context revisited within a multimodal framework1
Traducir literatura africana poscolonial1
The retranslator as the propagandist of MOI1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach1
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans1
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting1
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature1
Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive1
Review of Almanna & House (2024): Linguistics for Translators1
1
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective1
“Even more Reuters than Reuters”?1
Is transcreation a service or a strategy?1
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse1
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet1
Malleable meaning1
From classical to cosmopolitan1
The interwar Romanian translation of Dracula1
Self-domestication1
Brand transcreation as multimodal configuration1
Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto1
1
Review of Gallo & Codeluppi (2024): Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry1
1
Navigating learner data in translator and interpreter training1
Translating in a constrained environment1
Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s)1
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach1
Understanding the mediation of dialectal value1
1
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees1
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer1
Das Urbild der Menschheit de Krause en español1
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone1
Autoportraits de traducteurs1
Review of Broomans & Toonder (2024): Travel Writing and Cultural Transfer1
0.06317400932312