Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The TQCC of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Mind the gap11
Review of Lambert (2023): Translation Ethics10
Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua (2023)9
Peter Weissenhofer: Conceptoiogy in Terminology Theory, Semantics and Word-formation. A morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology8
A three-layered typology for the subtitling of taboo8
East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works7
The retranslator as the propagandist of MOI7
Review of Vidal Claramonte (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters6
Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China5
The Little Prince4
Translating in a constrained environment3
Review of Yu (2015): Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship3
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling3
Looking at redefining sex(uality)3
Reframing Zhuangzi through recontextualization3
Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде2
Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies2
2
2
Walter Benjamin as translator as John Henry2
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach2
On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic2
Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces2
Review of Large, Akashi, Józwikowska & Rose (2019): Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives2
Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans2
Review of Meade, Shih & Kim (2025): Routledge Handbook of East Asian Translation1
Paratexts as a site of cultural reflection1
L’enseignement de la traduction économique et financière1
1
Review of Lambert (2023): Translation Ethics1
Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle1
Chinese certificate translation in the Australian context1
Review of Quinci (2023): Translation Competence: Theory, Research, and Practice1
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer1
Text and context revisited within a multimodal framework1
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence1
Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?1
Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón1
Exploring homology of fields in translation1
Review of Vandevoorde, Daems & Defrancq (2020): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting1
1
Studying literary translations in periodicals1
The recovered past?1
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting1
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English1
Reframing an author’s image through the style of translation1
Images that translate1
Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa1
Neutral voices in audio descriptions1
Words with borders1
“Twice Bitten”1
Metonymie in der Gedichtübersetzung1
1
Danmu-assisted learning through back translation1
La subtitulación en Prime Video1
A Russian lesson for the twenty-first century1
Review of Rosendo & Baigorri-Jalón (2023): Towards an Atlas of the History of Interpreting1
A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings1
First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter1
The interwar Romanian translation of Dracula0
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation0
Review of García-Escribano & Oaknín (2024): Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education0
Review of Susam-Saraeva & Spišiaková (2021): The Routledge Handbook of Translation and Health0
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications0
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature0
The pivotal role of translators’ research in literary translation0
A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code0
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees0
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained0
Rendition of non-verbal acoustic elements for film audiences with hearing impairments0
Polyphonic workflows0
Visitor experience as translation0
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation0
Translating (or not) a South American Philosopher0
Review of Grass (2023): Translation as Creative-Critical Practice & Robert-Foley (2024): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto0
Review of Kung (2021): Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective0
0
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation0
The constraints in the field of institutional translation in Turkey0
Review of Walker (2023): Translation Project Management0
Acquis terminology in English–Georgian translation0
Exploring Sherry Simon’s views on translation through a postmodern lens0
Brand transcreation as multimodal configuration0
What transcends “translation universals” across time?0
Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas0
Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations0
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature0
Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges0
Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода0
Review of Tekwa (2023): Machine Translation and Foreign Language Learning0
Rewriting the Indian other0
A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s0
Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios0
0
Translating what the image conveys or what it arouses?0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
Review of Yan (2023): The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective0
Rhyming prose and archaizing0
“Even more Reuters than Reuters”?0
Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation under Communism0
Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey0
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity0
Review of Berling, Gad, Petersen & Wæver (2022): Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures0
Review of Hatim (2020): Communication across cultures: The linguistics of texts in translation0
Review of Fomeshi (2019): Persian Whitman: Beyond a Literary Reception0
0
The ethnographic museum as a sensitive translation0
Review of Boria, Carreres, Noriega-Sánchez & Tomalin (2020): Translation and Multimodality: Beyond Words0
From “Within” to “Beyond” in interpreting studies0
0
Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece0
0
La retraducción como práctica arqueológica0
Translation of metaphorical idioms0
La traducción económico-financiera vista por los profesionales0
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse0
Review of Leonardi (2020): Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places0
Review of Choi (2022): Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study0
A cross-boundary approach to the generative nature of translation0
From classical to cosmopolitan0
0
Corpus-driven study of interpreters’ use of Cantonese utterance particles in sentence-initial position in bilingual courtroom discourse0
Review of Ma (2024): Transpatial Modernity: Chinese Cultural Encounters with Russia Via Japan (1880–1930)0
Review of Ávila-Cabrera (2023): The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide0
Review of Ramos (2020): Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos0
Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere0
Review of Ling-chia Wei (2020): Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing0
Translating official documents from French to English in Uganda0
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec0
0
On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation0
Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives0
0
Review of Monzó-Nebot & Lomeña-Galiano (2024): Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies0
Audio description in video games0
Translation censorship0
Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility0
Review of Sun & Li (2023): Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation0
Reconstruing the image of Shan Gui0
El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta0
“All the pieces matter”0
Pronoun shifts in political discourse0
Traducir con perspectiva de género0
Translating the queer body0
The creativity and limitations of AI neural machine translation0
Feminist paratextual (re)framing of online social translation0
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet0
La traducción y lo lúdico en el cambio social0
Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes0
The poet’s wife0
Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture0
Automated translation and pragmatic force0
Review of Deane-Cox & Spiessens (2022): The Routledge Handbook of Translation and Memory0
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective0
Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values0
0
Defending the last bastion0
Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive0
Changing translation practices and moving boundaries in translation studies0
Environment terms and translation students0
Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices0
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework0
Revisiting translation in the age of digital globalization0
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans0
Review of Carbonell i Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power0
Applying feminist translation strategies in audio description0
Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared0
Generational translation in the Jewish Museum, Berlin0
Review of Rodríguez Melchor, Horváth & Fergusson (2020): The Role of Technology in Conference Interpreter Training0
El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants0
Review of Federici & O’Brien (2020): Translation in Cascading Crisis0
Decision-making in the translation of proper-name allusions0
Das Urbild der Menschheit de Krause en español0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
Review of Miletich (2024): Transfiction: Characters in Search of Translation Studies0
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect0
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach0
Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions0
El franquismo frente a otras voces0
Self-domestication0
Translating the sacred0
Review of Robinson (2023): Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors0
Interpreting in Tanzania from the perspective of Tanzanian interpreters0
Review of Gallai (2023): Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach0
La traduzione del podcast0
Introduction0
О двойной обусловленности перевода0
Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits0
Translating Arabic allusions into English0
0
Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues0
Recontextualizing disassembled texts0
0
Jordanian Arabic euphemizers in English translation0
Review of Blumczynski & Wilson (2023): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
Neural machine translation and human translation0
Going global against the tide0
Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus0
Review of Almanna & House (2024): Linguistics for Translators0
Rhizomatic Chineseness and its postmodern implications for interepistemic translation studies0
Possibilising food translation in children’s literature0
Reception zones of translated Nigerian literature in France0
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra0
Professional realism in practice0
Is transcreation a service or a strategy?0
Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas0
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam0
Review of Lahiri (2022): Translating Myself and Others0
0
Review of Federici (2022): Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic0
Review of Porter (2023): Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations0
Review of Walsh (2020): Lorca in English: A History of Manipulation through Translation0
0
Translating explicatures between Arabic and English0
Traducir literatura africana poscolonial0
“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”0
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective0
Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions0
Translating artworks0
Navigating learner data in translator and interpreter training0
Advertising translation in social media0
Do education and the labor market speak the same language?0
Understanding the mediation of dialectal value0
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach0
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo0
Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe0
Technology preparedness and translator training0
Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans0
0
A war triggered by translation0
Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation0
Conceptualizing museum translation0
English translation of Chinese calligraphic aesthetics0
La traduction de titres de films0
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism0
The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence0
Critique de Gravet & Lievois (2021): Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction0
Review of Blumczynski & Wilson (2022): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
Pedagogical devices0
Communication with international visitors0
Malleable meaning0
Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language)0
Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends0
Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships0
The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation0
0
0
Crítica de Postigo Pinazo (2020): La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables0
0.12041306495667