Translation Review

Papers
(The TQCC of Translation Review is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-05-01 to 2024-05-01.)
ArticleCitations
TRANSLATION AND ETHNOGRAPHY: AN EXAMINATION OF THREE ENGLISH TRANSLATIONS OF CABEZA DE VACA’S RELACIÓN2
Suggested Readings in Korean Literature in English Translation2
THINKING THROUGH INTERTEXTUALITY IN KOREAN POP MUSIC VIDEOS2
Pierre Menard: Retranslation and Approximation1
The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld1
A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective1
DECODING AND CANONIZATION THROUGH TRANSLATION: THE RECEPTION OFDECODEDIN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD1
RECOVERING A MASTERPIECE OF SOCIAL PROSE: WILLIAM CARLOS WILLIAMS’S LOST TRANSLATION OF “CAGE”1
Beowulf: A New Translation1
A CONVERSATION WITH JOHN MINFORD ON HIS TRANSLATION OF THE ART OF WAR AND BEYOND1
Self-Portrait of an Artist: Translation and the Creative Process of Catherine Perrot0
In Real Time0
A CHARACTERIZATION OF CAVAFY’S 18: CASCADING ENJAMBMENT AND THE SYLLABIC FORM0
Vasilisk Gnedov. Alphabet for the Entrants. Translated by Emilia Loseva and Danny Winkler. Brooklyn, NY: Ugly Duckling Presse, 2018. 30 pp.Dmitri Alexandrovich Prigov. Soviet Texts. Translated by Simo0
Blind Owl0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War0
Tideline0
The Translator’s Voice: An Interview With Gregory Rabassa0
A Case for Smilla0
MARGARET “PETCH” SAYERS PEDEN, 1927-20200
The Voice of the Translator: An Interview with Breon Mitchell0
Raised by Wolves: Poems and Conversations0
Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation0
The Penguin Book of Oulipo0
COLUMBIA UNIVERSITY PRESS AND KOREAN LITERATURE0
The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse0
Call for Submissions0
Contra Instrumentalism: A Translation Polemic0
Call for Submission0
Adonis0
Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero0
Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism0
Call for Submissions0
Translating Persian Poetry and its Discontents0
Introduction to This Special Issue on Translation as Community0
On Haiku0
Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility0
A Conversation with Samantha Schnee, translator and founding editor of Words Without Borders0
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline0
Some Pitfalls of Translating Drama0
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts0
Call for Papers: Translation Review0
Call for Submissions0
Translating Myself and OthersJhumpa Lahiri. Translating Myself and Others . Princeton, NJ: Princeton University Press, 2022. 208 pp.0
De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translatorsLynne Bowker. De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators 0
The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden0
Motley Stones0
Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English, and FrenchJulie Loison-Charles. Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Transla0
Rites0
TWENTY–FIRST–CENTURY PLEASURES: SOME NOTES ON FORM, MEDIA TRANSFORMATION, AND KOREAN LITERARY TRANSLATION0
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 20200
A Conversation with Patricia Phillips-Batoma on Translating and Translation0
Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice0
Deep Vellum Publisher Profile0
Drift0
Jóusè d’Arbaud. The Beast and Other Tales0
Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo0
Note from Steven Kellman0
Nezami Ganjavi. Layli and Majnun.0
Present and Future Horizons of Translation Review0
Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature0
The Limit of Political Possibilities in CorporealTranslations: Achy Obejas’s Translation of Rita Indiana’sLa Mucama de Omicunlé0
The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane0
The Art of Bible Translation0
Clarice Lispector. The Complete Stories0
To Remain Silent and Allow Another to Speak: An Interview with John Biguenet0
Comparative Study of English and Chinese Translation Theory: Revealing the Potential of Digital Technologies0
Who Does a Translated Text Belong To?0
CALL FOR PAPERS: JOURNAL OF SCREEN TRANSLATION STUDIES0
An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007)0
The Massacre of lonesco’s Jeux de massacre or Pitfalls in Translation0
Blossom0
Giuseppe Ungaretti0
AMIN SALEH: THE POETRY OF AN UNFAMILIAR SELF0
CAN KOREAN-TO-ENGLISH LITERARY TRANSLATION BE TAUGHT?0
Reflections of a Translation Review Editor0
THE SORROW AND THE PIETY: ON MISTRANSLATING DANTE0
A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion0
Introduction: They Like to Sing and Dance but They Don’t Like to Read0
Octavio Paz on Translation: Literature and Literality, translated by Lynn Tuttle0
CREATIVE SUBVERSION IN HAO JINGFANG’S SHENGSI YU (生死域)/LIMBO0
Jorge Eduardo Eielson. Room in Rome0
The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada0
Translation as a Haven in the World of Words: An Interview with Ellen Elias-Bursać0
The Translations of Seamus HeaneyMarco Sonzogni. The Translations of Seamus Heaney . New York: Farrar, Straus and Giroux, 2022. 687 pp.0
Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection0
Retracing the Translation Process: Hugo Lindo’s Only the Voice0
The Claims of Nations and Kings0
A CONVERSATION WITH G.J. RACZ ON THE CRAFT OF POETRY TRANSLATION0
The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt0
The Belle Créole0
Transcultural Poetics: Chinese Literature in English TranslationYifeng Sun and Dechao Li, eds. Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation . London 0
Call for Submissions0
Robert S. Lesman. Translating Cuba: Literature, Music, Film, Politics0
Silvina Ocampo. Forgotten Journey. Translated by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan. San Francisco: City Lights Books, 2019. 125 pp., Silvina Ocampo. The Promise. Translated by Suzanne Jill Levi0
A Most Ingenious Work of Literature for N. Manu Chakravarthy & Eliot Weinberger0
The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years0
Communal Translation in the Classroom0
THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES0
Imagined Community as a Solution to a Paradoxical Translation0
Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice0
Humor in the Dark0
This is a Classic: Translators on Making Writers GlobalRegina Galasso. This is a Classic: Translators on Making Writers Global . Bloomsbury Academic, New York and London0
Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet0
“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas0
IN HONOR OF MARSHALL R. PIHL: A COMPREHENSIVE REVIEW OF HIS TRANSLATIONS OF KOREAN LITERATURE0
The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English0
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION REVIEW Editorial Board Members0
ABC’s of Translation0
W. S. Merwin Translator-Poet: Questions Raised by the W. S. Merwin Translation Papers0
The Seventy-Five Folios and Other Unpublished ManuscriptsMarcel Proust. The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts . Ed0
Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
The Plague, Again0
Vanishing Balkan Worlds: The Translator as Language Preserver0
Adventures in Literary Translation: A Conversation with Valerie Miles0
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb0
On Translating—Five Approaches0
At the Altitude of Evocation0
How a Poem was Translated0
Mr. PresidentMiguel Ángel Asturias. Mr. President . Translated by David Unger . New York: Penguin Books0
ROUNDTABLE DISCUSSION ON KOREAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATION0
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949-2004 (Republished)0
So True as to Be Invisible0
Cantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems0
AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY0
METAPHORS FOR TRANSLATION IN SHAKESPEARE’S TRAGEDIES AND COMEDIES0
Chŏng Chi-yong: Revisiting His Life and Poetry through the Lens of Translation0
Call for Papers0
Observations on Theatrical Translation0
Metaphors in the Space Between0
A Conversation Between Forrest Gander, Shook, and Alana Marie Levinson-Labrosse on Translation, Art, and Communit(ies)0
On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character0
Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation0
“A Fish in Ice” by Ricardo Piglia: Translation and Translator’s Introduction0
In Conversation with Will Evans: On Becoming a Translator and a Dallas, Texas–based Publisher and Bookstore Owner0
The Iterative, Even Infinite0
0.03312087059021