Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The median citation count of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
Translation aesthetics as a site of negotiation: when classical Chinese women's literature goes global28
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms18
Latest trends in audiovisual translation14
What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary14
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers14
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I12
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience10
The Routledge Handbook of Translation and Media10
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective10
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings9
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?9
Press translation in the French Revolution: the case of Nicholas Madgett and John Sullivan9
List of reviewers 2021–20228
Investigating the impact of personalized headnotes for English-speaking audiences in viewing Chinese comedies8
Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation7
Transmedia adaptation as translation: a Chinese classic and its afterlife in translated comics7
Banal nationalism in translation: a case study of Egypt’s National Center for translation7
From ink to influence: analyzing the impact of media translations in late Qing China through media system dependency theory7
Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions7
Historical JTR: journalistic translation in the representation of Mussolini’s rise to power in two British newsbrands7
Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics7
Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach6
Nothing will tear us apart? Uncovering grammatical features of Polish interpretese with supervised learning models6
Can video game subtitling shape player satisfaction?6
The invisibility of the self-translator and its implications: between the nationalist paradigm of monolingualism and neoliberal language ideologies6
Unveiling translators through the archives5
Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran5
The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre5
The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn5
Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate5
Positioning and authority construction through translational intertextuality in La Place’s Théâtre Anglois (1745–1749)5
Paratextual visibility, relationality, and translatorship in the eighteenth century Dutch Republic: the case of Sybrand Feitama5
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-195
Opera in Translation: Unity and Diversity5
Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums5
Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea5
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature5
Of ghosts, soldiers and germs: Longfellow, translation and his nineteenth-century world5
‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse4
The displaced relationship between original and translated literature: a polysystem view of Nobel Literature Prize norms4
A mixed methods approach to indirect translation. A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–20044
Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis4
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation4
Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study4
USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations in World Today (1949-1952)4
The making of a feminist writer: Kawakami Mieko in English4
Argentine literature in English: publishing translations subsidized by PROSUR (2010–2020)4
An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals4
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand4
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators4
Towards a ‘cyberpunk translation’ for global cities: a study of Kowloon City in Hong Kong4
Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward4
Occupational stress and turnover intentions among simultaneous interpreters: the mediating role of burnout and the moderating role of grit4
Translation, adaptation and digital media4
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive4
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra- Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey4
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches3
Translation and race3
The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions3
The invisible hand of Doctor Zhivago : reception of a soft power tool3
Reconstructing the Chinese experience of translation in the Zhou Dynasty (1046–256 BCE)3
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo3
Lost in compensation: pricing methods, rates, and income satisfaction among freelance translators in Belgium and Switzerland3
Translating Indigenous Knowledges—Toward a Sensuous Translation3
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s3
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China3
Translation Tools and Technologies3
Journalistic translation research twenty-five years on: methods, topics and prospects3
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study3
Archaeology as cultural translation: unearthing and interpreting the artifacts of the long-lost3
Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names3
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting with the Spanish Civil War3
Bridging translation theory and practice3
The anatomy of a letter: a response to ‘A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s’3
Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation3
Gender-fair translation: a case study beyond the binary2
A survey-based study of healthcare interpreter attitudes toward theory and research, and their role in professional practice2
Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: translators’ performance, strategies, and attitudes2
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution2
Secondhand China: Spain, the east, and the politics of translation2
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach2
Cross-linguistic influence of English on conjunction system in translated Arabic: a multifactorial corpus-based study2
Something between a colleague and a tool: exploring the complex nexus between the role, responsibilities, and expectations of language assistants in multinational police settings in Kosovo (1999–2018)2
Persian game localization scene in Iran: taking stock2
This is not fiction: Russia and the Soviet Union in Finnish translated nonfiction in 2000–20232
Charting the landscape of remote medical interpreting: an international survey of interpreters working in remote modalities in healthcare services2
List of reviewers 2022–20232
Russian literature in Iceland: the translation and reception of Osip Mandelstam in Iceland2
Translating food metaphors in Chinese literary discourse: a case study of Yu Hua’s The Seventh Day2
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum2
Translation: a ‘dark secret' of philosophy?2
Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*2
Deepseek, ChatGPT, and Gemini versus human subtitling: a case study in socio-cultural adaptation in multimedia communication2
The 1960s Bible: investigating discourse on a Swedish translation of the New Testament2
Margin for interpretation: translation marginalia as reading-writing traces2
Too late to trans-late? On belatedness and translation2
Could research help revisers?2
From street talk to screen: the usage and reception of youth language in Spanish dubbing2
On translating Tintin au Congo in the twenty-first century2
The Routledge handbook of translation and methodology2
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues2
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature2
Translation history, translators’ stories2
Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm2
Soft power, ‘international literature’, and prizing the other: Restless Books and the Prize for New Immigrant Writing2
Moving forward to improve SDH: the needs of Spanish audiences2
Russia in translation: Nordic perspectives1
Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian1
A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo1
Using Technologies for Creative-Text Translation Using Technologies for Creative-Text Translation , edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. 1
The Routledge course in Arabic business translation: Arabic-English-Arabic1
Interpreter-mediated access to the written record in police interviews1
Translation policy vis-à-vis national politics: change and continuity in the ©Poland translation program1
Enough is enough: how much intonation is needed in the vocal delivery of audio description?1
Hugo Claus in French translation: a Flemish-Belgian author entering the scene of world literature1
Audio description across languages: motion and streaming services1
Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting1
The reception of post-Soviet Russian fiction through the peritexts of Finnish translations1
Da (expressiveness) – the implicit thread of traditional Chinese translation theories1
Chinese culinary drama going global: an integrated translational perspective1
Are subtitling norms evidence-based? A narrative comparison of guidelines and subtitling advice with empirical evidence1
Juror perceptions in bilingual interpreted trials1
Embracing excess: pluralizing translation in chogwa1
A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation1
Ave Maria out of context: prosody, poetry or piety?1
Humanising Critical Journalistic Translation Studies: Insights from the Chinese Context1
Texts, traditions, and sacredness: cultural translation in ‘Kristapurāṇa’1
Cultural mediation through collaborative translation: James Legge and Wang Tao's joint rendering of Chinese classics in the nineteenth century1
Çalıkuşu in the making: genre manipulation, business considerations, and agents as revealed through archival research1
From translation in multilingual emergencies and conflicts to crisis translation1
Keats’s ‘On First Looking into Chapman’s Homer’ and romantic (in)visibility1
Translating the Vienna Circle1
New paths in theatre translation and surtitling1
Market concentration in the language services industry and working conditions for translators1
Translations as social justice: translation policies and practices in non-government organizations1
How external and internal factors affect translators’ source preferences – survey results1
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese1
Mastering translation project management: what, when, and where1
Translators in the platform economy: a decent work perspective1
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis1
The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter1
Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging1
When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow1
Audio description of gender: self-description as an evocation of identity1
Measuring lexical distance between parallel corpora: the case of AI-generated news translation1
Paratextual (in)visibility in (self-)translations by Jhumpa Lahiri1
Digital research methods for translation studies1
What characterizes default translations? Exploring the default translation hypothesis1
Translation, soft power, and Cold War book diplomacy: Franklin Book Programs’ legacy in words, images, and memory1
It’s all about Russia: the reception of contemporary Russian literature in Sweden1
Unveiling hybrid culinary cultures in Macao: a corpus-assisted multimodal approach to the translation of Macanese cuisine1
Cultural transfer and literary culture in eighteenth-century Brussels. French journalists as cultural mediators1
In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators1
Blurring borders in intralingual translation research: the case of journalistic translation1
The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era1
Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation1
Interactional metadiscourse in translated and non-translated medical research article abstracts: a corpus-assisted study1
‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation1
Cultural factors in the English translation of (the terminology of) Chinese calligraphy1
Translation, heritage, and traveling memory: remembering Angkor in a thirteenth/fourteenth-century Chinese travel record and its three modern English renditions1
Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level1
Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche1
Crisis interpreting and Deaf community access in the COVID-19 pandemic1
Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani1
Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation1
Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies0
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis0
Translating resilience: İşrak as a multilingual nexus for Syrian refugee narratives in Türkiye0
On the theory and practice of intralingual translation and its typologies0
How should we study interactions between translation policies, practices, and beliefs? Comparing case studies from a time of crisis0
Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo0
Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?0
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes0
A Bergsonian approach to translation and time: towards a spiritual translation studies0
‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience0
Cooperation with (out) trust: the role of Chinese translators in the war of resistance against Japanese aggression (1937-1945)0
Translation in times of crises and conflicts0
Simulated role plays or field observation? Usability testing of a healthcare phrasebook0
Science fiction as subversion: Péter Kuczka, the Hungarian ‘Apostle of Science Fiction’ (1965–1989)0
Legal transplants and legal translation: a case study of the borrowing of the U.S. limited liability partnership into the Polish legal system0
Translating Gellert: Marianne Wilhelmine de Stevens’ reflections on marriage0
Multimodal experiences across cultures, spaces and identities0
Syntactic asymmetry and spillover effects in simultaneous interpreting with slides: an eye-tracking study on beginner interpreters0
Applying the Discourse Dynamics Approach to metaphors for women in the Spanish translation of the Chinese novel Wei Cheng0
It’s not all about the crime but it’s also about food: translating references to French regional food in Fred Vargas’ Adamsberg novels0
Risk Management in Translation0
Soft power and translation in Spanish-speaking Latin America: comparative analysis of Argentina, Colombia, Chile, and Uruguay’s translation support programs*0
Radical invisibility in translation as a survival strategy0
The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair0
Sacred language, vernacular difference: global Arabic and counter-imperial literatures0
Translating in and out of East Asian cultures: focus on Chinese and Korean0
Translators’ subversion of gender-biased expressions: a study of the English translation of The Three-Body Problem trilogy0
Untranslatability and the ethics of pause0
Readers have to work harder to understand a badly translated text: an eye-tracking study into the effects of translation errors0
Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared0
Gestalt closure strategies for rendering personified images of Moon, Sun, Love, and Death in poetry translation into Ukrainian0
Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 20210
(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement0
Quality and integrity in the translation of official documents0
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies0
Translating transgender lives: bringing La pell escrita to Belfast0
Translation of medical concepts in West-East knowledge transmission in nineteenth century China: a case study of grammatical de-metaphorization0
The travels of media and cultural products: cultural transduction0
Visible translators in Chinese heritage museums: toward a Sinocentric interpretive translation0
Writing a translation commentary0
Children’s involvement in interpreter-mediated parent–teacher conferences0
Translation, a measure of force of attraction? States, international organizations and the consecrating power of translation0
Representing China in the Canton school of British sinology: Davis and his translation of Chinese poetry0
Exploring an interdisciplinary interface between journalistic translation and journalism studies: insights from discursive news values analysis0
The translation of violence in children’s literature: images from the Western Balkans The translation of violence in children’s literature: images from the Western Balkans 0
Recontextualizing an author and reinterpreting ‘world literature’: The case of Pearl S. Buck0
Brokering understanding: Canadian deaf interpreters’ role and practice0
A multimethod inquiry into translators’ emotions in dealing with socio-politically sensitive news texts0
A study of Pathlight : literary cultural diplomacy in China today0
Retranslating, repackaging, and recontextualizing Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in the Turkish context with an invisible feminist translator0
Subtitling standards across borders: how streaming platforms (don’t) conform to their own subtitle timing guidelines and how Nordic and Polish viewers respond0
Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence0
Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: a study of ‘confidence’ in a corpus of business news0
Legal constraints and translation variations: The packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States0
Translation as a strategy of female legitimation in Early Modern Spain0
Mistaken presuppositions and the translation of cultural texts: a study of two English translations of The Classic of Tea0
From NMT to LLMs: a comparative study of translation technologies applied to Spanish restaurant menus0
Latest research trends on translators and translation0
Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets0
To repair or not to repair? Repairs and risk taking in video remote interpreting0
A social network analysis of academic collaboration in the field of translation studies0
Andrei Fedorov’s impact: a scientometric analysis0
What goes on behind the scenes? Exploring status perceptions, working conditions and job satisfaction of audio describers0
Italy’s politicians in the news: journalistic translation and cultural representation0
Translation theory for literary translators0
The translation of ethnic literature: an analysis of the Chinese and English translations of the Yi folk narrative poem Ashima and their dissemination0
Pragmatics in translation: mediality, participation, and relational work0
Early modern actors of translation0
Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society0
Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing0
Visibility and complicity: studying South African translators of Shakespeare0
Translators’ occupational image implied by classifications of occupations0
Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning0
Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting0
Queering the popular utopia through translingual science fiction: Sense8 as cultural translation0
Can you hear what I see? Multisensory and synaesthetic audio description0
‘Ein Querschnitt durch Flandern’. The ‘anti-Belgian’ image of Flanders in Friedrich Markus Huebner’s Flamisches Novellenbuch (1918)0
How does philosophy learn to speak a new language?0
The routledge handbook of audio description0
Translating vulgar language in video game localization: a case study of Black Myth: Wukong0
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction0
Reception of Finnish translations of contemporary Russian fiction: unveiling cultural perceptions through book reviews0
A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling0
Perspectives on translation and world literature0
The translator’s sociological biography and life telos: the case of John Minford0
0.093652963638306