Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The TQCC of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-11-01 to 2025-11-01.)
ArticleCitations
Translation aesthetics as a site of negotiation: when classical Chinese women's literature goes global30
Latest trends in audiovisual translation18
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers14
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms14
What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary13
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience10
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I10
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings9
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective9
The Routledge Handbook of Translation and Media9
List of reviewers 2021–20228
Transmedia adaptation as translation: a Chinese classic and its afterlife in translated comics8
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?8
Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation8
Press translation in the French Revolution: the case of Nicholas Madgett and John Sullivan8
From ink to influence: analyzing the impact of media translations in late Qing China through media system dependency theory8
Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics6
Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach6
Historical JTR: journalistic translation in the representation of Mussolini’s rise to power in two British newsbrands6
Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions6
Banal nationalism in translation: a case study of Egypt’s National Center for translation6
Can video game subtitling shape player satisfaction?6
The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn6
Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate5
Of ghosts, soldiers and germs: Longfellow, translation and his nineteenth-century world5
Positioning and authority construction through translational intertextuality in La Place’s Théâtre Anglois (1745–1749)5
The invisibility of the self-translator and its implications: between the nationalist paradigm of monolingualism and neoliberal language ideologies5
Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums5
Unveiling translators through the archives5
Opera in Translation: Unity and Diversity5
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature5
Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea4
The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre4
Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward4
Argentine literature in English: publishing translations subsidized by PROSUR (2010–2020)4
Translation, adaptation and digital media4
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-194
‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse4
Towards a ‘cyberpunk translation’ for global cities: a study of Kowloon City in Hong Kong4
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra- Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey4
The displaced relationship between original and translated literature: a polysystem view of Nobel Literature Prize norms4
Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran4
Occupational stress and turnover intentions among simultaneous interpreters: the mediating role of burnout and the moderating role of grit4
Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study4
An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals4
A mixed methods approach to indirect translation. A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–20044
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s3
Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation3
The anatomy of a letter: a response to ‘A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s’3
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators3
USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations in World Today (1949-1952)3
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo3
The invisible hand of Doctor Zhivago : reception of a soft power tool3
Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names3
Translation Tools and Technologies3
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand3
Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis3
Journalistic translation research twenty-five years on: methods, topics and prospects3
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China3
Bridging translation theory and practice3
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches3
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation3
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive3
The use of context in multiword-term translation3
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting with the Spanish Civil War2
Russian literature in Iceland: the translation and reception of Osip Mandelstam in Iceland2
Persian game localization scene in Iran: taking stock2
Translation: a ‘dark secret' of philosophy?2
Gender-fair translation: a case study beyond the binary2
Margin for interpretation: translation marginalia as reading-writing traces2
Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm2
Soft power, ‘international literature’, and prizing the other: Restless Books and the Prize for New Immigrant Writing2
Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*2
Charting the landscape of remote medical interpreting: an international survey of interpreters working in remote modalities in healthcare services2
Translation and race2
This is not fiction: Russia and the Soviet Union in Finnish translated nonfiction in 2000–20232
The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions2
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum2
From street talk to screen: the usage and reception of youth language in Spanish dubbing2
Too late to trans-late? On belatedness and translation2
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature2
Book translation policy of China Foreign Languages Bureau from 1949 to 1999: a historical and bibliometric perspective2
The Routledge handbook of translation and methodology2
Translation history, translators’ stories2
Could research help revisers?2
On translating Tintin au Congo in the twenty-first century2
Revision as an emerging subfield in Translation Studies2
The 1960s Bible: investigating discourse on a Swedish translation of the New Testament2
Translating Indigenous Knowledges—Toward a Sensuous Translation2
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study2
A survey-based study of healthcare interpreter attitudes toward theory and research, and their role in professional practice2
Secondhand China: Spain, the east, and the politics of translation2
List of reviewers 2022–20232
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution2
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues2
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach2
Moving forward to improve SDH: the needs of Spanish audiences2
Something between a colleague and a tool: exploring the complex nexus between the role, responsibilities, and expectations of language assistants in multinational police settings in Kosovo (1999–2018)2
Deepseek, ChatGPT, and Gemini versus human subtitling: a case study in socio-cultural adaptation in multimedia communication2
0.14034581184387