Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The TQCC of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-05-01 to 2024-05-01.)
ArticleCitations
Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences25
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization16
The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences15
Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences14
What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors12
The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators11
Crisis interpreting and Deaf community access in the COVID-19 pandemic10
Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News10
Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work?10
News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning9
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study8
Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus8
Consultation behaviour with online resources in English-Chinese translation: an eye-tracking, screen-recording and retrospective study8
Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters7
Latest trends in audiovisual translation7
Constructing the image of Japan as a tourist destination: translation procedures for culture-specific items7
Understanding rubric use in peer assessment of translation6
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum6
Towards a definition of transcreation: a systematic literature review6
The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level6
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish6
The role of subtitling on Netflix: an audience study6
Interpreter-mediated doctor-patient interactions: interprofessional education in the training of future interpreters and doctors5
Subtitled artefacts as communication – the case ofOcean’s ElevenScene 125
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience5
Colour coding subtitles in multilingual films – a reception study5
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis5
Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian5
Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s)5
AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran4
The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students4
The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages4
Translating the International Panel on climate change reports: standardisation of terminology in synthesis reports from 1990 to 20144
Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking4
Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema4
‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers4
Translating spaces and memories of migration: the case of the Red Star Line Museum4
Enough is enough: how much intonation is needed in the vocal delivery of audio description?4
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament4
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues3
The fourth dimension in translation: time and disposability3
Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study3
Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings3
Subtitling speed in Media Accessibility research: some methodological considerations3
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand3
Translating the translated: the applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations3
Source text readers as censors in the digital age: a paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary3
Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes3
Remembering the multilingual: translation, memory and food in Amida’s Table Fare3
Supporting inter-peripheral literary circulation the impact of institutional funders of Italian and Portuguese language literatures in Sweden3
The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair3
The European Union’s translation policies, practices and ideologies: time for a translation turn3
Translating English humor into Chinese subtitles: a semiotic perspective3
Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation3
Translating property law terms: an investigation of Greek notarial deeds and their English translations3
Ocean's Eleven scene 12 – lost in transcription3
Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting3
From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect3
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale3
An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain3
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies2
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms2
Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language2
Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters2
A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation2
Interpreter-mediated access to the written record in police interviews2
Children’s picturebooks: LGBTQ translation2
Market concentration in the language services industry and working conditions for translators2
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction2
Transcreation in marketing: a corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese2
Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis2
Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven2
Sophisticating the image of Avonlea in the earliest Polish translation ofAnne of Green Gablesby Lucy Maud Montgomery2
Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting2
The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach2
A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice’, ‘Wrong’ and ‘Tort’2
Audio description and interpreting training: a comparison of assessment criteria from the perspective of learners2
The look of the con: eleven thoughts on the historical absence of subtitles in film analysis2
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation2
A homogenous or heterogeneous audience? Audio description preferences of persons with congenital blindness, non-congenital blindness and low vision2
Translating Marxism as a philosophy of modernity in China: the case of the Manifesto of the Communist Party2
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts2
Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice2
A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan inThe Great Gatsby2
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms2
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes2
The politics of time in early Chinese translation of Western modernity2
Use of explicitation by interpreting students and its contribution to consecutive interpreting performance: A developmental perspective2
The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese2
Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study2
Source-orientation vs. target-orientation as conceptualized in metaphors for translation and the translator2
Audio describing Ocean’s Eleven scene 12 out of context: decision points in AD drafting2
Intersemiotic translation as a cognitive artifact – from Webern’s serialism to concrete poetry2
Comparative research into translator status: Finland and Sweden as a case in point2
Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus 2
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings2
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four2
Are parallel translation tasks parallel in difficulty? an eye-tracking study2
0.033966064453125