Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The TQCC of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China23
Exploring the context of indirect translation in Kaebyŏk during the Japanese colonial period in Korea15
Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese15
When news travels east: translation practices by Japanese newspapers14
Juror perceptions in bilingual interpreted trials13
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo11
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches11
Longing for an Olga that belongs in English: a Nobel Prize laureate’s micro-narratives9
Translation, soft power, and Cold War book diplomacy: Franklin Book Programs’ legacy in words, images, and memory8
Translation policy vis-à-vis national politics: change and continuity in the ©Poland translation program7
Translating resilience: İşrak as a multilingual nexus for Syrian refugee narratives in Türkiye7
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s7
The invisible hand of Doctor Zhivago : reception of a soft power tool7
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I6
The neurocognition of translation and interpreting6
The Routledge course in Arabic business translation: Arabic-English-Arabic6
Blurring borders in intralingual translation research: the case of journalistic translation6
Paratextual visibility and academic authorship of Monika Motsch, Qian Zhongshu’s German translator, scholar and friend5
Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared5
Translation and the acquisition of symbolic capital: The Blueberry Western series in the field of American comic books5
The Routledge handbook of translation, feminism and gender5
Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms5
Bridging translation theory and practice5
Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names5
Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation5
From translation in multilingual emergencies and conflicts to crisis translation4
What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary4
Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting4
(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement4
The translator’s sociological biography and life telos: the case of John Minford4
It’s all about Russia: the reception of contemporary Russian literature in Sweden4
Translation Tools and Technologies3
Supporting inter-peripheral literary circulation the impact of institutional funders of Italian and Portuguese language literatures in Sweden3
Sophisticating the image of Avonlea in the earliest Polish translation ofAnne of Green Gablesby Lucy Maud Montgomery3
Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort3
Multimodal experiences across cultures, spaces and identities3
Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging3
New paths in theatre translation and surtitling3
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers3
Orality in dubbing vs. subtitling: a corpus-based comparative study on the use of mandarin sentence final particles in AVT3
The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair3
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study3
Risk perception and risk management in legal translation: a questionnaire survey3
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament3
Hugo Claus in French translation: a Flemish-Belgian author entering the scene of world literature3
From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect3
Translations as social justice: translation policies and practices in non-government organizations3
Reading gender in classics of children’s literature: the anthropomorphic representation of gender in Carlo Collodi’s Le Avventure di Pinocchio3
Using Technologies for Creative-Text Translation Using Technologies for Creative-Text Translation , edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. 2
Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022)2
The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries2
Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation2
Popular or prestigious? – A study of hierarchies and what is translated, directly and indirectly, into Swedish 2000–20152
Evaluative language and gender stereotyping: a case study of the perpetuation of sexism in literary translation2
When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow2
Translation and multimodality: beyond words2
The strange loops of translation The strange loops of translation , by Robinson Douglas, New York, Bloomsbury, 2022, 241 pages., $108.00 (hardback), $39.95 (paperback), 2
Brunetto Latini’s rhetorical translations of Ovid2
Latest trends in audiovisual translation2
Cultural transfer and literary culture in eighteenth-century Brussels. French journalists as cultural mediators2
Translating transgender lives: bringing La pell escrita to Belfast2
The use of context in multiword-term translation2
Andrei Fedorov’s impact: a scientometric analysis2
Ave Maria out of context: prosody, poetry or piety?2
Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo2
Translating in and out of East Asian cultures: focus on Chinese and Korean2
Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting2
Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche2
Experiencing translationality: material and metaphorical journeys2
Keats’s ‘On First Looking into Chapman’s Homer’ and romantic (in)visibility2
Çalıkuşu in the making: genre manipulation, business considerations, and agents as revealed through archival research2
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese2
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms2
Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker2
Perspectives on interpreting2
How condensation and non-condensation impact viewers’ processing effort and comprehension – an eye-tracking study on Chinese subtitling of English documentaries2
The routledge handbook of audio description2
The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions2
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting with the Spanish Civil War2
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience2
A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s: Jamalzadeh’s rewriting of Ibsen’s An Enemy of the People2
Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets2
Texts, traditions, and sacredness: cultural translation in ‘Kristapurāṇa’1
Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema1
Identifying fluency parameters for a machine-learning-based automated interpreting assessment system1
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis1
The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students1
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings1
Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China1
Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis1
Interactional metadiscourse in translated and non-translated medical research article abstracts: a corpus-assisted study1
Legal constraints and translation variations: The packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States1
News ‘with’ or ‘in’ sign language? Case study on the comprehensibility of sign language in news broadcasts1
Distance and closeness in translated global news coverage: bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world1
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?1
Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies1
The Routledge handbook of translation and methodology1
List of reviewers 2021–20221
From Belgium to the world and back? The case of Rieder1
‘Germanen sprechen französisch, Romanen fühlen flandrisch’? German translations of Marie Gevers under National-Socialism1
Translating the literatures of stateless cultures in Spain: translation grants and institutional support at the Frankfurt Book Fair1
Cultural factors in the English translation of (the terminology of) Chinese calligraphy1
In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators1
Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level1
Something between a colleague and a tool: exploring the complex nexus between the role, responsibilities, and expectations of language assistants in multinational police settings in Kosovo (1999–2018)1
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature1
Translation and race1
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach1
Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach1
Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani1
Epistemic modality in English and Thai medical abstracts: a corpus-based study1
Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*1
The Routledge Handbook of Translation and Media1
Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning1
Between Heimat and world. Belgian perspectives on the success of Felix Timmermans's novel Pallieter (1916) in Germany and France1
Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis1
Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus 1
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum1
Literary translators and technology: SCOT as a proactive and flexible approach1
Enough is enough: how much intonation is needed in the vocal delivery of audio description?1
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective1
Translator positioning in characterisation: a corpus-based study of English translations ofLuotuo Xiangzi1
The fourth dimension in translation: time and disposability1
Revision as an emerging subfield in Translation Studies1
Letters at trial: the Lucianic Judgment of the Vowels Gallicized (1654)1
From ink to influence: analyzing the impact of media translations in late Qing China through media system dependency theory1
Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach1
Teaching how to teach translation: tribulations of a tandem-learning model1
How external and internal factors affect translators’ source preferences – survey results1
Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice1
Syntactic asymmetry and spillover effects in simultaneous interpreting with slides: an eye-tracking study on beginner interpreters1
0.4748158454895