Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-06-01 to 2025-06-01.)
ArticleCitations
10
9
Ideology, power, and a virgin9
8
More spoken or more translated?7
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality6
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation6
Message from the editor5
Translatophilia5
5
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism4
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China4
4
Translational phenomena in the news4
“Against everything and everybody”4
Legal and institutional translation4
Self-translation by an academic in exile4
The Boys in the Band3
The impact of text presentation on translator performance3
What can research on indirect translation do for Translation Studies?3
Trade-offs in translation effects3
What can research on indirect translation do for Translation Studies?3
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?3
(Self-)translation and migration3
“Determined to prove a villain”2
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)2
A case study of unquiet translators2
Literature text as world reversing2
Time pressure in translation2
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts2
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality2
Crossing boundaries in an age of post-translation studies2
Multi-retranslation and cultural variation2
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century2
Paradoxes of translation2
Appearances2
The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China1
A place of their own1
Translation as cultural technique1
Conceptualising meso translation policy1
The translation of extralinguistic cultural references in subtitling1
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities1
Conducting replication in translation and interpreting studies1
Legal and institutional translation1
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry1
Relay interpreting1
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice1
Lancelot Hogben’s hybrid tongues1
Fidelity or infidelity?1
Review of Yu (2024): Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion1
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers1
Theorizing a postmodern translator education1
1
Can you amuse the audience through an interpreter?1
‘Sign and move on’1
Use of statistical methods in translation and interpreting research0
Renovation and revision0
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools0
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society0
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan0
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures0
How to break a norm and get away with it0
Scholarly authors as self-translators0
Review of Winters, Deane-Cox & Böser (2024): Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training0
Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies0
The (Self-)Translation of Knowledge0
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts0
Bilingual subtitling in streaming media0
0
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting0
When Contrastive Analysis meets Translation Studies0
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng0
Academic translators of humanities and social sciences texts0
Introductory reflections on self-translation and academic mobility0
“Good translating is very hard work”0
Translation and streaming in a changing world0
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China0
0
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures0
To be or not to be0
On the role of indirect translation in the history of news production0
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching0
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’0
0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism0
The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts0
Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products0
Review of Robert-Foley (2023): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?0
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics0
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece0
Cognitive prosodies, displacements, and translation0
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History0
Subtitlers’ beliefs about pivot templates0
The audience strikes back0
0
0
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
Audiovisual translation in the age of streaming0
A tale of two Skopos theories0
Situated minds and distributed systems in translation0
Disruptive AVT workflows in the age of streaming0
Translation and diaspora0
Source language classification of indirect translations0
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?0
Source language difficulties in learner translation0
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature0
Shared culture?0
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience0
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations0
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism0
0.03227710723877