Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures13
To be or not to be9
9
Paradoxes of translation8
How to break a norm and get away with it7
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?6
5
Review of D’hulst & Koskinen (2020): Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century4
Translation and streaming in a changing world4
Literature text as world reversing4
The audience strikes back4
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies4
On the role of indirect translation in the history of news production3
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan3
Legal and institutional translation3
Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles3
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers3
Appearances3
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures3
The Boys in the Band3
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism2
A place of their own2
Crossing boundaries in an age of post-translation studies2
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers2
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry2
2
More spoken or more translated?2
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach2
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature2
2
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience2
Translation and diaspora1
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory1
Relay interpreting1
The translation of extralinguistic cultural references in subtitling1
When Contrastive Analysis meets Translation Studies1
1
A case study of unquiet translators1
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language1
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities1
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?1
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation1
1
Trade-offs in translation effects1
What can research on indirect translation do for Translation Studies?1
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations1
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice1
What can research on indirect translation do for Translation Studies?1
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society1
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality1
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century0
The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts0
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)0
Audiovisual translation in the age of streaming0
Introductory reflections on self-translation and academic mobility0
Legal and institutional translation0
Situated minds and distributed systems in translation0
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting0
Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products0
“Good translating is very hard work”0
Source language difficulties in learner translation0
Source language classification of indirect translations0
Time pressure in translation0
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China0
Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies0
0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece0
“Determined to prove a villain”0
0
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng0
Translation as cultural technique0
The mediated voice0
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’0
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality0
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History0
The (Self-)Translation of Knowledge0
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism0
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching0
Fidelity or infidelity?0
Translators’ and revisers’ competences in legal translation0
Theorizing a postmodern translator education0
Use of statistical methods in translation and interpreting research0
Lancelot Hogben’s hybrid tongues0
Translational phenomena in the news0
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics0
0
The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China0
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism0
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools0
Multi-retranslation and cultural variation0
Message from the editor0
Subtitlers’ beliefs about pivot templates0
Cognitive prosodies, displacements, and translation0
‘Sign and move on’0
Disruptive AVT workflows in the age of streaming0
Conceptualising meso translation policy0
Renovation and revision0
Scholarly authors as self-translators0
Academic translators of humanities and social sciences texts0
0
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts0
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts0
“Against everything and everybody”0
Review of Biel, Engberg, Martín Ruano & Sosoni (2019): Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries0
(Self-)translation and migration0
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?0
The impact of text presentation on translator performance0
Translatophilia0
Self-translation by an academic in exile0
Shared culture?0
On norms and taboo0
Bilingual subtitling in streaming media0
Can you amuse the audience through an interpreter?0
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China0
0.085328102111816