Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
12
11
Ideology, power, and a virgin10
Re-opening the case10
More spoken or more translated?9
9
Translatophilia7
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality7
6
Review of Bassnett & Johnston (2025): Debates in Translation Studies6
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism6
Message from the editor6
“Against everything and everybody”5
5
Self-translation by an academic in exile5
A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches5
Translational phenomena in the news5
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?4
What can research on indirect translation do for Translation Studies?4
Trade-offs in translation effects4
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China4
What can research on indirect translation do for Translation Studies?4
The Boys in the Band4
Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices4
“Determined to prove a villain”3
(Self-)translation and migration3
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)3
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts3
Time pressure in translation3
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century3
Multi-retranslation and cultural variation3
Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication3
The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive interpreting2
Literature text as world reversing2
Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication2
Review of Wilson (2024): Translation and Mysticism: The Rose and the Wherefore2
Translation as foreclosure2
Can you amuse the audience through an interpreter?1
Conducting replication in translation and interpreting studies1
Fidelity or infidelity?1
The translator–reviser relationship in specialised translation1
1
Relay interpreting1
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities1
Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design1
Theorizing a postmodern translator education1
The role of translation in the travels of ‘mansplaining’1
Multilingualism in translation1
‘Sign and move on’1
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality1
Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic1
Lancelot Hogben’s hybrid tongues1
Translation as cultural technique1
Crossing boundaries in an age of post-translation studies1
Conceptualising meso translation policy1
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice1
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers0
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting0
Renovation and revision0
Source language classification of indirect translations0
The reception of translated vaccination information0
Review of Winters, Deane-Cox & Böser (2024): Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training0
On the role of indirect translation in the history of news production0
Disruptive AVT workflows in the age of streaming0
Scholarly authors as self-translators0
The (Self-)Translation of Knowledge0
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory0
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations0
Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products0
Navigating male-dominated spaces0
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts0
Translation and diaspora0
A place of their own0
Review of Boulogne, de Lang & Verheyden (2024): Retranslating the Bible and the Qur’an: Historical Approaches and Current Debates0
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society0
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?0
0
Beyond conformity and empowerment0
Deviations as precursors0
Cognitive prosodies, displacements, and translation0
Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu0
Review of Robert-Foley (2023): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism0
0
0
A tale of two Skopos theories0
The audience strikes back0
Review of Vidal & Campbell (2025): The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation0
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience0
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism0
The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China0
Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish0
Review of Yu (2024): Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion0
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching0
Translation and streaming in a changing world0
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng0
0
Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain0
The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts0
Subtitlers’ beliefs about pivot templates0
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan0
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics0
Academic translators of humanities and social sciences texts0
0
Source language difficulties in learner translation0
Use of statistical methods in translation and interpreting research0
Bilingual subtitling in streaming media0
Audiovisual translation in the age of streaming0
Review of Maguire & McAteer (2024): Translating Russian Literature in the Global Context0
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures0
How to break a norm and get away with it0
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature0
Review of Flynn (2023): Translating in the Local Community0
Modeling rater cognition in translation assessment0
0
Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union0
A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting0
Situated minds and distributed systems in translation0
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China0
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece0
To be or not to be0
When Contrastive Analysis meets Translation Studies0
Introductory reflections on self-translation and academic mobility0
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History0
0.048266172409058