Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-09-01 to 2025-09-01.)
ArticleCitations
10
Ideology, power, and a virgin10
10
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation9
More spoken or more translated?9
9
Translatophilia7
6
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality6
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism5
Message from the editor5
Self-translation by an academic in exile4
The Boys in the Band4
Trade-offs in translation effects4
Translational phenomena in the news4
“Against everything and everybody”4
What can research on indirect translation do for Translation Studies?4
4
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China4
What can research on indirect translation do for Translation Studies?4
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?4
Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices3
Multi-retranslation and cultural variation3
Time pressure in translation3
Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication3
The impact of text presentation on translator performance3
(Self-)translation and migration3
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century2
Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication2
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality2
“Determined to prove a villain”2
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)2
Review of Wilson (2024): Translation and Mysticism: The Rose and the Wherefore2
Paradoxes of translation2
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts2
Literature text as world reversing2
The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive interpreting2
Translation as cultural technique1
Conceptualising meso translation policy1
Crossing boundaries in an age of post-translation studies1
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice1
‘Sign and move on’1
Lancelot Hogben’s hybrid tongues1
Conducting replication in translation and interpreting studies1
Appearances1
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities1
Relay interpreting1
Theorizing a postmodern translator education1
Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design1
1
Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic1
Can you amuse the audience through an interpreter?1
Cognitive prosodies, displacements, and translation0
Disruptive AVT workflows in the age of streaming0
To be or not to be0
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng0
Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu0
Navigating male-dominated spaces0
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory0
A place of their own0
Beyond conformity and empowerment0
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts0
The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts0
0
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers0
0
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching0
Shared culture?0
On the role of indirect translation in the history of news production0
Bilingual subtitling in streaming media0
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society0
Review of Robert-Foley (2023): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
0
A tale of two Skopos theories0
Introductory reflections on self-translation and academic mobility0
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
Academic translators of humanities and social sciences texts0
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan0
Translation and diaspora0
Fidelity or infidelity?0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism0
Review of Yu (2024): Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion0
The reception of translated vaccination information0
Review of Flynn (2023): Translating in the Local Community0
When Contrastive Analysis meets Translation Studies0
Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish0
Renovation and revision0
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations0
Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies0
The audience strikes back0
Scholarly authors as self-translators0
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics0
0
Source language classification of indirect translations0
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools0
The (Self-)Translation of Knowledge0
Use of statistical methods in translation and interpreting research0
Review of Maguire & McAteer (2024): Translating Russian Literature in the Global Context0
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism0
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures0
Subtitlers’ beliefs about pivot templates0
0
Audiovisual translation in the age of streaming0
The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China0
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience0
A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting0
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry0
Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products0
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?0
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece0
Translation and streaming in a changing world0
Situated minds and distributed systems in translation0
Source language difficulties in learner translation0
0
Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union0
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting0
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China0
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?0
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures0
Review of Winters, Deane-Cox & Böser (2024): Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training0
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History0
How to break a norm and get away with it0
0.12021708488464