Translation and Literature

Papers
(The TQCC of Translation and Literature is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland2
Front matter1
Adapting the Canon: Mediation, Visualization, Interpretation, edited by Ann Lewis and Silke Arnold-de Simine1
Maria Stepanova: War of the Beasts and the Animals, translated by Sasha Dugdale; Maria Stepanova: The Voice Over, edited by Irina Shevelenko, translated by several hands1
Conversations: Classical and Renaissance Intertextuality, edited by Syrithe Pugh1
Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation, by Kate Griffiths1
Mario Martín Gijón: Sur(rendering), translated by Terence Dooley0
Hard Roads an Cauld Hairst Winds: Li Bai an Du Fu in Scots, translated by Brian Holton0
Some English Horatians of the 1790s0
Back matter0
Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–15450
Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay0
Chaucer in the Eighteenth Century: The Father of English Poetry, by David Hopkins and Tom Mason0
Translation Imperatives: African Literature and the Labour of Translators, by Ruth Bush0
Books Received0
Back matter0
Publishing and Editing Translated Poetry0
On Translating the Dark Enigma: The Tao Te Ching0
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel von Crevel and Lucas Klein0
Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly0
Alejandra Pizarnik: The Last Innocence/The Lost Adventures, translated by Cecilia Rossi; Diana's Tree – Árbol de Diana, translated by Anna Deeny Morales0
Booker T. Washington, Frederick Douglass, and US Slave Narratives in Translation in East Asia0
John Evelyn’s Translation of the Dies irae0
The Song of Roland: A Verse Translation, by Anthony Mortimer0
Selected Poems of Conrad Ferdinand Meyer0
Editorial Note0
Sigizmund Krzhizhanovsky: Stravaging ‘Strange’, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov0
The ‘Making’ of Chinese Zen Poetry: Sam Hamill's The Poetry of Zen0
Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation0
Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation0
Elfriede Jelinek: On The Royal Road: The Burgher King, translated by Gitta Honegger; Christoph Ransmayr: Cox: or The Course of Time, translated by Simon Pare0
Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka's Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts0
Horace across the Media: Textual, Visual and Musical Receptions of Horace from the 15th to the 18th Century, edited by Karl A. E. Enenkel and Marc Laureys0
Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre, edited by Lisa S. Starks; Ovidian Transversions: Iphis and Ianthe, 1300–1650, edited by Valerie Traub, Patricia Badir, and Peggy McCr0
Against the Implied Translator0
Regendered in Translation: From ‘Lyric I’ to Je lyrique0
Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility, by Robert Stock0
After Fame: The Epigrams of Martial, by Sam Riviere0
Derek Walcott’s Encounter with Homer: Landscape, History, and Poetic Voice in ‘Omeros’, by Rachel D. Friedman0
Pierre-Esprit Radisson: Captive, Renegade, Mercenary, and Translator0
Early Modern German Shakespeare: Titus Andronicus and The Taming of the Shrew, edited by Lukas Erne, Florence Hazrat, and Maria Shmygol0
Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries: Shifting Centres and Peripheries in the Nineteenth Century, edited by Nely Keinänen and Per Sivefors; Reconstructing Shakespeare in the Nor0
Front matter0
Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translate0
The Alcaic Metre in the English Imagination, by John Talbot0
Back matter0
Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris0
Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation0
Back matter0
Osip Mandelstam: The Voronezh Workbooks, translated and edited by Alistair Noon0
Christian Felix Weiße the Translator: Cultural Transfer and Literary Entrepreneurship in the Enlightenment, by Tom Zille0
Back matter0
Yevgeny Zamyatin: We, translated by Bela Shayevich; Vasily Grossman: Stalingrad, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler0
Back matter0
Konstantin Paustovsky: The Story of a Life, Books 1–3, translated by Douglas Smith; Boris Poplavsky: Homeward from Heaven, translated by Bryan Karetnyk0
From Medieval French Mystery Plays to English Narrative Poem: Abraham’s Temptation, 18340
English Humanism and the Reception of Virgil c.1400–1550, by Matthew Day0
Nonnus of Panopolis: Tales of Dionysus: A Group Translation, edited by William Levitan and Stanley Lombardo0
Beowulf by All: Community Translation and Workbook, edited by Jean Abbott, Elaine Treharne, and Mateusz Fafinski0
George Orwell and Russia. By Masha Karp0
HoneyVoiced: A Translation of Pindar's Songs for Athletes, by James Bradley Wells0
Translating Baudelaire0
Books Received0
Preposterous Virgil: Reading through Stoppard, Auden, Wordsworth, Heaney, by Juan Christian Pellicer0
Petrarchan Love and the English Renaissance, by Gordon Braden0
Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe, by Roger Chartier, translated by John H. Pollack0
Front matter0
Anne Carson/Antiquity, edited by Laura Jansen; Euripides: The Trojan Women: A Comic, by Rosanna Bruno, text by Anne Carson0
Louis de Paor: Crooked Love/Grá fiar, translated by Kevin Anderson and Biddy Jenkinson with Louis de Paor0
Milton, Longinus, and the Sublime in the Seventeenth Century, by Thomas Matthew Vozar0
Outlook and Insight: New Research and Reflections on Arthur Koestler's ‘The Gladiators’, by Henry Innes MacAdam0
Front matter0
Ulrike Draesner: This Porous Fabric: Selected Poems, translated by Iain Galbraith0
Theodor Fontane: Mathilde Möhring. translated by Rachel Huener0
Front matter0
Translating Beowulf for our Times0
Louis-Sébastien Mercier: Two Shakespeare Adaptations: ‘Le Vieillard et ses trois filles’ and ‘Timon d’Athènes’., edited by Joseph Harris0
William Popple's Horatian Satires: Further Texts from the Osborn Manuscript0
C. P. Cavafy: The Barbarians Arrive Today: Poems and Prose, translated by Evan Jones0
Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb0
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire, by Brian James Baer0
Ten Contemporary Spanish Women Poets, edited and translated by Terence Dooley0
Virgil: Aeneid Books VIIXII, translated by David Hadbawnik0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years' War, by Elizaveta Strakhov0
Andrey Platonov: Chevengur, translated by Robert and Elizabeth Chandler0
Sappho: Songs and Poems, translated by Chris Preddle; Sappho: A New Translation by Diane J. Rayor, second edition0
Front matter0
Tony Harrison: Poet of Radical Classicism, by Edith Hall0
Back matter0
Sir Roger L’Estrange’s Double Visions (1667): Translating Quevedo’s Sueños for Restoration England0
Michel Tremblay: Plays in Scots, translated by Martin Bowman and Bill Findlay, edited by Martin Bowman0
Notice of a New Compilation of Historical Translations of Horatian Odes0
The Philosophy of Literary Translation: Dialogue, Movement, Ecology, by Clive Scott0
Changing Times: Ovid’s Metamorphoses in English 2005–2023(Metamorphoses, translated by Stephanie McCarter; Metamorphoses: A New Translation, by C. Luke Soucy; Metamorphoses0
Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads0
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 70
Traduction et violence, by Tiphaine Samoyault0
Laying Claim to the World: The Translations of Seamus Heaney, edited by Marco Sonzogni0
John Polwhele's Boethius, Translation, and Revision0
Thomas Percy’s Translation of Ovid’s Epistles: Introduction and Text0
William Popple’s Horatian Epistles: A Selection0
Paul Claudel: Break of Noon, edited by Anthony Rudolf, translated by Jonathan Griffin, David Furlong, John Naughton, and Susannah York0
Travesty, Parody, Enchantment: Translating Hanibal Lucić's Vila0
Back matter0
Front matter0
Back matter0
Back matter0
Front matter0
Sigrid Undset: Olav Audunssøn, translated by Tiina Nunnally0
Three Cantos from Dante’s Purgatorio0
Creative Classical Translation, by Paschalis Nikolaou0
Rinkeldekinkel: An Anthology of Dutch Poetry, translated by several hands, edited by Rob Schouten; Nachoem M. Wijnberg, translated by David Colmer0
Plutarch in English, 1528–1603. Volume 1: Essays. Edited by Fred Schurink; Plutarch in English, 1528–1603. Volume 2: Lives. Edited by Fred Schurink0
Reading Rushdie in Translation: Midnight's Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World0
From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China0
Erasmus in English, 1523–1584, edited by Alex Davis, Gordon Kendal, and Neil Rhodes0
Capacious, Adaptable, Extensible(Adapting Greek Tragedy: Contemporary Contexts for Ancient Texts, edited by Vayos Liapis and Avra Sidiropoulou; Shakespeare in Succession: Translation and Tim0
Thomas May: Lucan's Pharsalia, edited by Emma Buckley and Edward Paleit0
Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer0
Books Received0
The Eneados: Gavin Douglas's Translation of Virgil's Aeneid, Volume 1: Introduction and Commentary, edited by Priscilla Bawcutt with Ian C. Cunningham0
After Dante: Poets in Purgatory, edited by Nick Havely with Bernard O'Donoghue0
Sonnets from Du Bellay's Regrets0
Gavin Bone and his Old English Translations0
Salomón de la Selva: The Unknown Soldier/El Soldado Desconocido, translated by Francisco Larios0
Xenophon: Cyropaedia, translated by William Barker, edited by Jane Grogan0
Petrarch's ‘Triumphi’ in the British Isles, edited by Alessandra Petrina0
Front matter0
Textuality and Translation, edited by Catherine Chauvin and Céline Sabiron0
Stephen MacKenna on Translation0
Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan0
Karl Kraus: The Third Walpurgis Night: The Complete Text, translated by Fred Bridgham and Edward Timms0
Borges’s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner, by Leah Leone Anderson0
The Wounded Storyteller: The Traumatic Tales of E. T. A. Hoffmann, translated by Jack Zipes0
Between Literature and Philosophy: On Translating Confucius into English0
Virgil's English Translators: Civil Wars to Restoration, by Ian Calvert; Seamus Heaney, Virgil and the Good of Poetry, by Rachel Falconer0
‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth-Century Women's Versions of the Nibelungenlied0
How Changed? Milton, Vida, Vergil, and a Network of Allusion0
Back matter0
Front matter0
Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Publ0
Books Received0
History as a Translation of the Past: Case Studies from the West, edited by Luigi Alonzi0
Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife0
Front matter0
Ghostly Reception and Translation ad spiritum: The Case of Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)0
Framing Bambi: Paratexts in the English Translations of Felix Salten’s Lebensgeschichte aus dem Walde0
Ian Maclaren's Scottish Local-Colour Fiction in Transnational Contexts: Networks of Reception, Circulation, and Translation in the United States and Europe0
Ezra Pound and His Classical Sources: ‘The Cantos’ and the Primal Matter of Troy, by Jonathan Ullyot0
‘After Death, Nothing is’: A Collection of English Translations of Seneca’s Troades Act 2 Chorus, 1559–17510
After Callimachus: Poems, by Stephanie Burt0
0.12195897102356