Translation and Literature

Papers
(The TQCC of Translation and Literature is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-06-01 to 2026-06-01.)
ArticleCitations
Ezra Pound and His Classical Sources: ‘The Cantos’ and the Primal Matter of Troy, by Jonathan Ullyot2
Translation Multiples: From Global Culture to Postcommunist Democracy. , by Kasia Szymanska1
Translation as Home: A Multilingual Life , by Ilan Stavans1
‘After Death, Nothing is’: A Collection of English Translations of Seneca’s Troades Act 2 Chorus, 1559–17511
Konstantin Paustovsky: The Story of a Life, Books 1–3, translated by Douglas Smith; Boris Poplavsky: Homeward from Heaven, translated by Bryan Karetnyk1
The Wounded Storyteller: The Traumatic Tales of E. T. A. Hoffmann, translated by Jack Zipes0
Ulrike Draesner: This Porous Fabric: Selected Poems, translated by Iain Galbraith0
Rinkeldekinkel: An Anthology of Dutch Poetry, translated by several hands, edited by Rob Schouten; Nachoem M. Wijnberg, translated by David Colmer0
English Humanism and the Reception of Virgil c.1400–1550, by Matthew Day0
The Latin Poetry of Thomas Gray , edited by Estelle Haan0
Back matter0
Laying Claim to the World: The Translations of Seamus Heaney, edited by Marco Sonzogni0
Back matter0
Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan0
The Choice of Odysseus: Homeric Ethics in Renaissance Epic and Opera, by Sarah Van der Laan0
John Evelyn’s Translation of the Dies irae0
Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay0
Some of the Dhwani: Translating Geetanjali Shree's Ret-Samādhi/Tomb of Sand0
George Borrow: Northern Verse Translations from Manuscript Sources0
After Dante: Poets in Purgatory, edited by Nick Havely with Bernard O'Donoghue0
Back matter0
Kafka’s Vermin? An Exchange0
Louis-Sébastien Mercier: Two Shakespeare Adaptations: ‘Le Vieillard et ses trois filles’ and ‘Timon d’Athènes’., edited by Joseph Harris0
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 70
Ghostly Reception and Translation ad spiritum: The Case of Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)0
After Callimachus: Poems, by Stephanie Burt0
Front matter0
The Philosophy of Translation, by Damion Searls0
Beowulf by All: Community Translation and Workbook, edited by Jean Abbott, Elaine Treharne, and Mateusz Fafinski0
Books Received0
Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Publ0
‘I Don’t Hear from You’: On Edward Cowell’s Silences and Edward FitzGerald’s Persian Literary Pursuits0
Changing Times: Ovid’s Metamorphoses in English 2005–2023(Metamorphoses, translated by Stephanie McCarter; Metamorphoses: A New Translation, by C. Luke Soucy; Metamorphoses0
Horace across the Media: Textual, Visual and Musical Receptions of Horace from the 15th to the 18th Century, edited by Karl A. E. Enenkel and Marc Laureys0
A Bird Called Elaeus: Poems for here and now from the Greek Anthology , by David Constantine0
Lucian in Naples, 1779: A Complete English Translation, Sampled0
Avant-Garde Translation, edited by Alexandra Lukes; Translator, Touretter: Avant-Garde Translation and the Touretter Sublime, by Douglas Robinson0
Metamorphoses: Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century, 1660–1830 , edited by Brecht de Groote, Lieve Jooken, Sonja Lavaert, and Guy Rooryck0
Front matter0
Humanism, English Literature, and the Translation of Greek, 1430–1560 , by John Colley; Thomas More: Utopia , edited by Joanne0
Petrarchan Love and the English Renaissance, by Gordon Braden0
Back matter0
Borges’s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner, by Leah Leone Anderson0
Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries: Shifting Centres and Peripheries in the Nineteenth Century, edited by Nely Keinänen and Per Sivefors; Reconstructing Shakespeare in the Nor0
Erasmus in English, 1523–1584, edited by Alex Davis, Gordon Kendal, and Neil Rhodes0
Sir Roger L’Estrange’s Double Visions (1667): Translating Quevedo’s Sueños for Restoration England0
Anne Carson/Antiquity, edited by Laura Jansen; Euripides: The Trojan Women: A Comic, by Rosanna Bruno, text by Anne Carson0
Front matter0
Milton, Longinus, and the Sublime in the Seventeenth Century, by Thomas Matthew Vozar0
Virgil's English Translators: Civil Wars to Restoration, by Ian Calvert; Seamus Heaney, Virgil and the Good of Poetry, by Rachel Falconer0
Back matter0
Back matter0
Two Translations of Ariosto by Henry Richard Fox, Lord Holland: Introduction and Texts0
Hard Roads an Cauld Hairst Winds: Li Bai an Du Fu in Scots, translated by Brian Holton0
Mario Martín Gijón: Sur(rendering), translated by Terence Dooley0
Publishing and Editing Translated Poetry0
Osip Mandelstam: The Voronezh Workbooks, translated and edited by Alistair Noon0
Notice of a New Compilation of Historical Translations of Horatian Odes0
John Polwhele's Boethius, Translation, and Revision0
Englishing Catullus in the Twenty-First Century0
Translation Imperatives: African Literature and the Labour of Translators, by Ruth Bush0
Front matter0
‘As holy wryt telles’? Reading Patience as a Poetic Imitation0
Back matter0
Books Received0
Stephen MacKenna on Translation0
Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translate0
Literature in Late Monolingualism: Literacies for the Linguacene , by David Gramling0
An Unrecorded English Suetonius, 17250
The Philosophy of Literary Translation: Dialogue, Movement, Ecology, by Clive Scott0
Front matter0
Translating Virgil: A Cultural History , by Susanna Braund0
The Alcaic Metre in the English Imagination, by John Talbot0
From Medieval French Mystery Plays to English Narrative Poem: Abraham’s Temptation, 18340
William Popple’s Horatian Epistles: A Selection0
Paul Claudel: Break of Noon, edited by Anthony Rudolf, translated by Jonathan Griffin, David Furlong, John Naughton, and Susannah York0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years' War, by Elizaveta Strakhov0
Derek Walcott’s Encounter with Homer: Landscape, History, and Poetic Voice in ‘Omeros’, by Rachel D. Friedman0
Back matter0
Travesty, Parody, Enchantment: Translating Hanibal Lucić's Vila0
Early Modern German Shakespeare: Titus Andronicus and The Taming of the Shrew, edited by Lukas Erne, Florence Hazrat, and Maria Shmygol0
Creative Classical Translation, by Paschalis Nikolaou0
Michel Tremblay: Plays in Scots, translated by Martin Bowman and Bill Findlay, edited by Martin Bowman0
Framing Bambi: Paratexts in the English Translations of Felix Salten’s Lebensgeschichte aus dem Walde0
A Victorian Vergil in Spenserian Stanzas: Henry Edwards’ Destruction of Troy0
Between Literature and Philosophy: On Translating Confucius into English0
Booker T. Washington, Frederick Douglass, and US Slave Narratives in Translation in East Asia0
Prismatic Foreignness: Engaging with Herbert Giles’ Translations of Chinese Poetry0
HoneyVoiced: A Translation of Pindar's Songs for Athletes, by James Bradley Wells0
Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer0
Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb0
Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris0
Capacious, Adaptable, Extensible(Adapting Greek Tragedy: Contemporary Contexts for Ancient Texts, edited by Vayos Liapis and Avra Sidiropoulou; Shakespeare in Succession: Translation and Tim0
Sonnets from Du Bellay's Regrets0
From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China0
Front matter0
George Orwell and Russia. By Masha Karp0
Christian Morgenstern: Morgenstern’s Magic ; Joachim Ringelnatz: Ringelnatz the Rhymer , both ranslated by0
Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads0
Old English Psalter Glosses to the Latin Lemmas incola and incolatus0
Andrey Platonov: Chevengur, translated by Robert and Elizabeth Chandler0
Pierre-Esprit Radisson: Captive, Renegade, Mercenary, and Translator0
Chaucer in the Eighteenth Century: The Father of English Poetry, by David Hopkins and Tom Mason0
Back matter0
Books Received0
History as a Translation of the Past: Case Studies from the West, edited by Luigi Alonzi0
Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland0
Louis de Paor: Crooked Love/Grá fiar, translated by Kevin Anderson and Biddy Jenkinson with Louis de Paor0
Selected Poems of Conrad Ferdinand Meyer0
Some English Horatians of the 1790s0
France/Kafka: An Author in Theory , by John T. Hamilton0
Preposterous Virgil: Reading through Stoppard, Auden, Wordsworth, Heaney, by Juan Christian Pellicer0
Translation Theory for Literary Translators , by B. J. Woodstein0
Modernist Hellenism: Pound, Eliot, H.D., and the Translation of Greece , by Katerina Stergiopoulou0
Front matter0
Byron and Translation , edited by Maria Schoina and Alexander Grammatikos0
Front matter0
Sigizmund Krzhizhanovsky: Stravaging ‘Strange’, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov0
Theodor Fontane: Mathilde Möhring. translated by Rachel Huener0
Translating Baudelaire0
Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation0
An Unknown English Translation of The Golden Ass, 18250
Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe, by Roger Chartier, translated by John H. Pollack0
Front matter0
The ‘Making’ of Chinese Zen Poetry: Sam Hamill's The Poetry of Zen0
William Popple's Horatian Satires: Further Texts from the Osborn Manuscript0
The Opposite of Seduction: New Poetry in German , edited by Alexander Kappe, Nicola Thomas, and Jana Maria Weiß0
Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly0
Nonnus of Panopolis: Tales of Dionysus: A Group Translation, edited by William Levitan and Stanley Lombardo0
Virgil: Aeneid Books VIIXII, translated by David Hadbawnik0
Translating Europe in Ælfric’sLives of Saints’ , by Luisa Ostacchini0
Against the Implied Translator0
Editorial Note0
Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–15450
Translating Male-Male Desire in Greek and Latin Literature: Jack Lindsay and his Illustrators0
Front matter0
Front matter0
Selections from Marco Catalão's As Asas do Albatroz0
Gender in Translation: English and French Versions of As You Like It and their Offshoots0
Thomas Percy’s Translation of Ovid’s Epistles: Introduction and Text0
Outlook and Insight: New Research and Reflections on Arthur Koestler's ‘The Gladiators’, by Henry Innes MacAdam0
Sappho: Songs and Poems, translated by Chris Preddle; Sappho: A New Translation by Diane J. Rayor, second edition0
Sigrid Undset: Olav Audunssøn, translated by Tiina Nunnally0
Back matter0
Books Received0
Regendered in Translation: From ‘Lyric I’ to Je lyrique0
A Popean Imitation of Donne's First Satire0
Back matter0
‘Lyke a Strawberry Bed’: English Responses to Biblical Song( The Song of Songs and Its Tradition in Renaissance Love Lyric , by Camilla Caporicci; 0
Translation and Classical Studies0
0.34786820411682