Translator

Papers
(The median citation count of Translator is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Translating for museums, galleries, and heritage sites14
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors13
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context13
Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty11
In defense of Ezra Pound’s “graphological” translations11
After the fairy tale ends: towards an ecological account of the translation of Traditional Ecological Knowledge9
Popular science as inter-epistemic translation: a case study9
A global governance of translation? International organisations and the institutionalisation of translation from a relational perspective8
Missionary as gatekeeper in translation: exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s)7
“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation7
Bibliometric analysis of literary retranslation in China: a sociological perspective6
Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters6
Video news framing: the contribution of audiovisual translation5
Literary translation on digital platforms. Intermedial and sonic perspectives5
Greenhouse effect , global warming and climate change in popular science articles – a corpus-informed study of term var5
Reproduced or replaced? Translation strategies in selected canned jokes across two English versions of Jin Ping Mei 金瓶梅5
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus5
Translating with Heidegger: worldliness, disclosure and disruption4
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study4
Inclusion, diversity and innovation in translation education4
Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers4
Correction4
Exploring professionalisation through the lens of Malaysian translators4
Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents4
Intimacy in the strict sense of the term: conflict of intentions in the translation of Malinowski’s diaries3
In Conversation. Karen Van Dyck speaks with Souleymane Bachir Diagne: mutuality and unexpected collaboration in translation3
Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation3
Has the use of AI-translated live captions in simultaneous interpreting changed the role of the interpreter? A study based on professional interpreters’ perceptions3
Caged narratives in translation and the liberating power of relational networked agency2
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish2
Beyond the translator’s invisibility: critical reflections and new perspectives2
Song translation as a prime example of compensation and communicative dynamism at work – Rutter’s Christmas carols in German translation2
Changing Theory: Concepts from the Global South2
The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community2
News media translation2
How are sound effects (re)created in novel translation?: the case of A Past Unearthed2
Cultural mediators and distributed agency: the case of the publishing house Alfaguara (1976–1982)2
Translation theory for literary translators2
Ethnographic research in translation and interpreting studies2
Dubbing murder: censorship and manipulation in the Italian dubbing of Alfred Hitchcock’s Rope2
Recasting the unspeakable: pain, suffering and loss2
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach2
Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change1
Challenging ethical issues of online ethnography: reflections from researching in an online translator community1
In Conversation: African women poets as translators of the wor(l)d: Conceição Lima, Tariro Ndoro, and Fatoumata Adelle Barry in conversation with Gabriel Bámgbóṣé1
Who’s afraid of difference? Post-monolingualism against power1
Conceptualising China through translation1
The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global HealthcareThe Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare, edited by1
In their own words: how has Covid-19 affected Jordanian translators’ wellbeing?1
Managing rapid speech and information density in Chinese interpreting: a strategy-based approach grounded in the Effort Models1
A tale of two feminisms: radical vs non-radical translation1
The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations1
Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing1
Communicating health-related risks to non-Arabic-speakers in Qatar: policies and practices1
Do networks of relationships shape translation policies, or vice versa? The case of telephone interpreting services for quarantine hotels during the pandemic in Shanghai1
The impact of visual information and translation experience on subtitling effort: a pilot study1
Translation and interpreting research in Saudi Arabia: a bibliometric analysis (1990–2019)1
Subjectivity and Ethos in Simultaneous Conference Interpreting – Interpreting Women’s Risks for the International Community at the United Nations Commission on the Status of Women1
Translation policies for courtroom interactions with ethnic minorities at a Chinese court: integrating ethnographic fieldwork and complexity theory1
Poems about translation: a neglected form of theory1
Translating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of Zhongguo Gongchandang Jian Shi1
Experiencing translationality: material and metaphorical journeys1
Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal1
Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction1
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era1
50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now?0
Beyond the digits: navigating ‘semantic numbers’ in Chinese political discourse0
Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media0
Contextual parameters in transcreating political aphorisms and imageries0
Translating memories of violent pasts: memory studies and translation studies in dialogue0
Reassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermath0
The influence of trade and globalisation on the translation and international publication of Korean literature: a multiple regression analysis0
Grammatical demetaphorization in the title translation of Chinese political cartoons: a multimodal discourse analysis0
Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising0
Translation and history: a textbook Translation and history: a textbook , by Theo Hermans, London and New York, Routledge, 2022, 174 pp., £130.00 (hardback), ISBN: 978110
The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos0
Fan labour and ethical stress: a myth or reality of translation platforms?0
In conversation: poetry and community in transatlantic translation: Zoë Skoulding speaks to Erín Moure0
“Telling China’s story well”? Tifa , translation, and discursive power in the Quotidiano del Popolo0
Semiotic agency: science beyond mechanism0
The evaluation and reception of the translation quality of three translation modalities in live-streaming contexts: computer-assisted simultaneous interpreting, machine translation (MT) with human rev0
Translating and rewriting Ferrante’sMy Brilliant Friendat the National Theatre0
From amateur subtitling to bricolage: reconstructing an assemblage narrative – a case study of Taiwan bloggers’ bricolage practices0
Hong Lou Meng in the English World: reception of a translated Chinese classic in digital media0
Translation, trouvailles0
Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language0
Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences0
The survival of Aimless Bullet ( O’baltan , 1961): translation and Cold War censorship in South Korean cinema0
Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021)0
Fansubbers as cultural mediators: a case study of the use of screen notes in the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo0
Crossing the borders of social class: Social mobility as translational experience0
Intuitive reception of the Chinese translation of Emily Dickinson’s literary heritage0
Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America0
Literature and art as political discourse: adapting The White-Haired Girl in the communist context of China0
Translation beyond translation studies0
Term and concept variation in climate change communication0
The political dialectics of transediting: the case of Reference News0
Translation and (im)mortality0
Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response0
On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research0
Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication0
Book review0
When Free was captured in Albanian: self-translation into the mother tongue0
Transformation of Thai audiovisual translation practice: an exploratory observation of Thai media audience0
Translation as image rewriting: the case of Chinese red novels0
User-centric studies in game translation and accessibility0
Relevance and text-on-screen in audiovisual translation: the pragmatics of creative subtitling0
Representing the poetic styles of Hamlet in equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s literary translation of Shakespeare0
The prism of self-translation:poiesisand poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry0
Remembered in translation: Retranslators of William Saroyan into Turkish as guardians of erased memories0
On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese0
Being outside inside Oran: Deconstruction, translation and architecture in Hélène Cixous’s ‘Promised cities’0
A world of sound and rhythm translating Alice Oswald’sWoods etc0
Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction0
Crowdsourced translation as immaterial labour: a netnographic study of Communities of Practice in the TED translation project0
Tracing the “multiple lives” of a national romantic female translator in the early Turkish Republican period: Seniha Sami Moralı0
“Can you work for us as an interpreter?” an ethnography of navigating tensions and emotions within an interpreting agency0
Translation and the discourse of voice0
Thinking multimodal translation through relational ontology0
Translating the sensitive content in audiovisual fiction: the expanding case of Chinese subtitling in the streaming era0
The ecological force and function of literary translation0
Hazard communication through telephone interpreters during the pandemic in Spain: the case of COVID-19 tracer calls0
Investigating academic-practitioner collaboration in Audiovisual Translation Studies0
Reception of transnational TV in South Korea through fan videos: Pachinko0
Latest trends of audiovisual translation in East Asia: empirical research in the digital age0
Correction0
Relational approaches and translation studies: an interdisciplinary dialogue0
Reporting at the border:Translation in periodicals at the Texas-Tamaulipas border during the 19th century0
Translators’ distributed selves and relational adaptability0
Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish0
Assessment for audio description training in Hong Kong: perspectives and criteria0
From Jiří Levý’s model of translatorial decision-making to Optimality Theory: an application to legal translation0
1.034294128418