Translator

Papers
(The TQCC of Translator is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-06-01 to 2026-06-01.)
ArticleCitations
Translating for museums, galleries, and heritage sites15
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context13
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors13
Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty12
In defense of Ezra Pound’s “graphological” translations11
Popular science as inter-epistemic translation: a case study10
After the fairy tale ends: towards an ecological account of the translation of Traditional Ecological Knowledge10
A global governance of translation? International organisations and the institutionalisation of translation from a relational perspective8
Bibliometric analysis of literary retranslation in China: a sociological perspective7
“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation7
Missionary as gatekeeper in translation: exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s)6
Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters6
Literary translation on digital platforms. Intermedial and sonic perspectives5
Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers5
Video news framing: the contribution of audiovisual translation5
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus5
Reproduced or replaced? Translation strategies in selected canned jokes across two English versions of Jin Ping Mei 金瓶梅5
Greenhouse effect , global warming and climate change in popular science articles – a corpus-informed study of term var5
Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents5
Translating with Heidegger: worldliness, disclosure and disruption4
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study4
Inclusion, diversity and innovation in translation education4
Correction4
Exploring professionalisation through the lens of Malaysian translators4
Has the use of AI-translated live captions in simultaneous interpreting changed the role of the interpreter? A study based on professional interpreters’ perceptions3
Recasting the unspeakable: pain, suffering and loss3
In Conversation. Karen Van Dyck speaks with Souleymane Bachir Diagne: mutuality and unexpected collaboration in translation3
Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation3
The cross-cultural journey of Cherries on a Pomegranate Tree : translation, paratexts, and the overseas dissemination of Chinese literature3
How are sound effects (re)created in novel translation?: the case of A Past Unearthed3
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach2
Dubbing murder: censorship and manipulation in the Italian dubbing of Alfred Hitchcock’s Rope2
Beyond the translator’s invisibility: critical reflections and new perspectives2
Poems about translation: a neglected form of theory2
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish2
Song translation as a prime example of compensation and communicative dynamism at work – Rutter’s Christmas carols in German translation2
Changing Theory: Concepts from the Global South2
Caged narratives in translation and the liberating power of relational networked agency2
News media translation2
The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations2
Cultural mediators and distributed agency: the case of the publishing house Alfaguara (1976–1982)2
Translation theory for literary translators2
The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community2
In Conversation: African women poets as translators of the wor(l)d: Conceição Lima, Tariro Ndoro, and Fatoumata Adelle Barry in conversation with Gabriel Bámgbóṣé2
Ethnographic research in translation and interpreting studies2
0.53056716918945