Translator

Papers
(The TQCC of Translator is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-10-01 to 2025-10-01.)
ArticleCitations
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors12
Translating for museums, galleries, and heritage sites8
A global governance of translation? International organisations and the institutionalisation of translation from a relational perspective7
Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty7
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context7
In defense of Ezra Pound’s “graphological” translations7
Popular science as inter-epistemic translation: a case study6
“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation6
After the fairy tale ends: towards an ecological account of the translation of Traditional Ecological Knowledge6
Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters5
Video news framing: the contribution of audiovisual translation5
Missionary as gatekeeper in translation: exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s)5
‘Becoming knowledgeable’: Ingold’s ‘wayfaring’ and the ‘art of translation’ as a politics of difference5
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus5
Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents5
Literary translation on digital platforms. Intermedial and sonic perspectives4
Greenhouse effect , global warming and climate change in popular science articles – a corpus-informed study of term var4
Carlos Aldao’s translations: Argentine cultural nationalism and the politics of history4
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study3
Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers3
Translating across the imperial divide: the role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French3
Reproduced or replaced? Translation strategies in selected canned jokes across two English versions of Jin Ping Mei 金瓶梅3
Translating with Heidegger: worldliness, disclosure and disruption2
Recasting the unspeakable: pain, suffering and loss2
Intimacy in the strict sense of the term: conflict of intentions in the translation of Malinowski’s diaries2
Inclusion, diversity and innovation in translation education2
Correction2
Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation2
In Conversation. Karen Van Dyck speaks with Souleymane Bachir Diagne: mutuality and unexpected collaboration in translation2
The (re)presentation of interpreters in the Turkish media: a diachronic and cross-setting analysis2
Has the use of AI-translated live captions in simultaneous interpreting changed the role of the interpreter? A study based on professional interpreters’ perceptions2
Interpreters’ roles in a changing environment2
Writers and translators working together: the ethical dimension of the translation of post conflict literature1
Beyond the translator’s invisibility: critical reflections and new perspectives1
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish1
Challenging ethical issues of online ethnography: reflections from researching in an online translator community1
Communicating health-related risks to non-Arabic-speakers in Qatar: policies and practices1
DisOrientations: German-Turkish cultural contact in translation 1811-19461
News media translation1
Ethnographic research in translation and interpreting studies1
Dubbing murder: censorship and manipulation in the Italian dubbing of Alfred Hitchcock’s Rope1
Song translation as a prime example of compensation and communicative dynamism at work – Rutter’s Christmas carols in German translation1
Cultural mediators and distributed agency: the case of the publishing house Alfaguara (1976–1982)1
Poems about translation: a neglected form of theory1
In Conversation: African women poets as translators of the wor(l)d: Conceição Lima, Tariro Ndoro, and Fatoumata Adelle Barry in conversation with Gabriel Bámgbóṣé1
Translation policies for courtroom interactions with ethnic minorities at a Chinese court: integrating ethnographic fieldwork and complexity theory1
A tale of two feminisms: radical vs non-radical translation1
Caged narratives in translation and the liberating power of relational networked agency1
Translation theory for literary translators1
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach1
Changing Theory: Concepts from the Global South1
The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations1
Translating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of Zhongguo Gongchandang Jian Shi1
Governance-oriented State Translation Program in the Yuan Dynasty1
Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change1
The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community1
0.13930106163025