Translator

Papers
(The TQCC of Translator is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Translating for museums, galleries, and heritage sites14
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors13
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context13
Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty11
In defense of Ezra Pound’s “graphological” translations11
Popular science as inter-epistemic translation: a case study9
After the fairy tale ends: towards an ecological account of the translation of Traditional Ecological Knowledge9
A global governance of translation? International organisations and the institutionalisation of translation from a relational perspective8
“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation7
Missionary as gatekeeper in translation: exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s)7
Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters6
Bibliometric analysis of literary retranslation in China: a sociological perspective6
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus5
Video news framing: the contribution of audiovisual translation5
Literary translation on digital platforms. Intermedial and sonic perspectives5
Greenhouse effect , global warming and climate change in popular science articles – a corpus-informed study of term var5
Reproduced or replaced? Translation strategies in selected canned jokes across two English versions of Jin Ping Mei 金瓶梅5
Exploring professionalisation through the lens of Malaysian translators4
Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents4
Translating with Heidegger: worldliness, disclosure and disruption4
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study4
Inclusion, diversity and innovation in translation education4
Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers4
Correction4
Intimacy in the strict sense of the term: conflict of intentions in the translation of Malinowski’s diaries3
In Conversation. Karen Van Dyck speaks with Souleymane Bachir Diagne: mutuality and unexpected collaboration in translation3
Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation3
Has the use of AI-translated live captions in simultaneous interpreting changed the role of the interpreter? A study based on professional interpreters’ perceptions3
Recasting the unspeakable: pain, suffering and loss2
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach2
Caged narratives in translation and the liberating power of relational networked agency2
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish2
Beyond the translator’s invisibility: critical reflections and new perspectives2
Song translation as a prime example of compensation and communicative dynamism at work – Rutter’s Christmas carols in German translation2
Changing Theory: Concepts from the Global South2
The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community2
News media translation2
How are sound effects (re)created in novel translation?: the case of A Past Unearthed2
Cultural mediators and distributed agency: the case of the publishing house Alfaguara (1976–1982)2
Translation theory for literary translators2
Ethnographic research in translation and interpreting studies2
Dubbing murder: censorship and manipulation in the Italian dubbing of Alfred Hitchcock’s Rope2
0.1679859161377