Translator

Papers
(The TQCC of Translator is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-03-01 to 2024-03-01.)
ArticleCitations
‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: a cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices16
Hybridity and singularity: a study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation9
On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge8
Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic7
Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases7
Translation and copyright: towards a distributed view of originality and authorship6
Translation quality assessment: a critical methodological review6
The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective6
Multilingual consultations in urgent medical care4
Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘relevant’ translation?)4
Professionally unaligned interpreting in Belgian marriage fraud investigations and its consequences4
A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts4
Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms3
Introduction: Flexible multilingual strategies in asylum and migration encounters3
Governance-oriented State Translation Program in the Yuan Dynasty3
Finding the translator’s voice: a study of translators’ prefaces to Chinese translations of Christian texts in Hong Kong and Taiwan2
Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response2
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish2
Interpreters and interpreting: shifting the balance?2
Translation and the ethics of diversity: editor’s introduction2
Microhistorical research in translator studies: an archival methodology2
The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance2
Reconstructing the experiences of child language brokering: a focus on the socio-emotional impact of the practice2
In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-War espionage2
Writers and translators working together: the ethical dimension of the translation of post conflict literature1
Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study1
Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media1
Literary translation in periodicals: methodological challenges for a transnational approach1
Power dynamics in the translation of sexually explicit language in China1
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era1
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces1
Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?1
Video news framing: the contribution of audiovisual translation1
Multilingual practices and normative work in the context of a civic integration project in Sweden1
Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish1
Challenging ethical issues of online ethnography: reflections from researching in an online translator community1
An Etat Présent of the Kurdish literature in English translation1
Translating across the imperial divide: the role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French1
Self-interpreting practices of plurilingual Makassar Muslim preachers1
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach1
Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services1
Translation, echoes of the mind or a very deliberate act?: Analysing translation manipulation through the lens of psychology1
Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication1
The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry1
Translating and rewriting Ferrante’sMy Brilliant Friendat the National Theatre1
What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories1
Pessoa in Sweden: the Northern trajectory of a lonely canonical1
Local, Regional, and Transnational Identities in Translation: the Italian Case1
Intuitive reception of the Chinese translation of Emily Dickinson’s literary heritage1
0.067612886428833