Translation Studies

Papers
(The median citation count of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-06-01 to 2025-06-01.)
ArticleCitations
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China8
Translation and transmigration7
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts6
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume6
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip6
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence5
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies5
Implications of computer code translation for translation studies4
Introduction: translation and performance cultures4
Spaniards kill, Aztecs sacrifice: a figment of missionary translation?4
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation4
Translation as meaning negotiator4
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”3
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas3
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS3
The role of gender in the professional practice of mediation: the picture through the eyes of Italian mediators3
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras3
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–19233
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives3
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain3
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective3
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations3
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction3
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web2
The Routledge Handbook in Translation and Activism2
Editorial note2
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre2
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?2
Translating constraints2
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace2
Indigenous languages matter2
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe2
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception2
Avenues of translation: The city in Iberian and Latin American writing1
Indigeneity and the debts of settler translation1
Fundamentally serious: closing remarks1
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto1
Translation and Bildung : siting translation in nation-based anthologies1
Who may translate Indigenous languages?1
The translator on loudspeaker: expanding the notion of the translator’s differential voice1
The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy1
Questions for translation studies1
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation1
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 , edited by Li Guo, Patricia Sieber, and 1
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far1
Theoretical challenges for a genetics of translation1
Islamic feminism and the renegotiation of new knowledge through translation1
Attention is all low-resource languages need1
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira1
On turns and fashions in translation studies and beyond1
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies1
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation1
Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol1
Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces1
The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’sThe Day Nina Simone Stopped Singing1
The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies1
Trembling in translation: teachings from Kierkegaard and Derrida about ethics in translation1
Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon0
Untranslatability and an invitation to adventure0
Why complexity might not be too simple for translation studies0
Cinematic literary translation: the case of A Hero Born0
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War0
Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum0
Translating myself and others by Jhumpa Lahiri0
Translating the Jewish Freud: psychoanalysis in Hebrew and Yiddish0
Re-interpreting interpreting0
Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre0
Interpreters and War Crimes0
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience0
Lorca in English: A history of manipulation through translation0
From painting to novel: Claude Simon’s Triptych0
Negotiating and avoiding the Soviet censorship: a study of the first complete Azerbaijani translation of the Thousand and One Nights , 1973–19780
Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation0
From translatio to translation: the reconceptualization of translation in the Early Modern period0
Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War0
A computational approach to the history of Czech literature in translation during the Cold War (1948–1989)0
Premodern Translation: Comparative Approaches to Cross-Cultural Transformations0
The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations0
Translating Modern Greek poetry of the 2008 financial crisis0
Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field0
Interdisciplinary and intercultural Indigenous translation0
The experience of translation: materiality and play in experiential translation0
Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation0
A model for queer drama translation analysis0
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto0
Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”0
Fucking Men , tsolia and mpares : translating camp talk for the Greek stage0
Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis0
Introduction: gender and/in drama translation0
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy0
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire0
Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture0
Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello0
Translating Buddhism, Historical and Contextual Perspectives0
Translation and architecturally odd invented languages in science fiction0
Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–19890
Response by Susam-Saraeva to the responses to “Representing experiential knowledge”0
Vladimir Nabokov as an Author-Translator Vladimir Nabokov as an Author-Translator , by Julie Loison-Charles, London and New York, Bloomsbury Academic, 2022, 280 pp., £950
Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services0
Retranslating Joyce for the 21st Century0
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case0
Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan0
Translation and the political: antagonism and hegemony0
Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles0
Translation and social media communication in the age of the pandemic0
Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an0
Deconstructing translational trust0
Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies0
Editorial note0
The conceptualisation of translation in translation studies: a response0
Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts0
Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives0
The bilingual muse: Self-translation among Russian poets0
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext0
On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance0
Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”0
Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context0
How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’s Twelve Towers in the nineteenth century0
Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”0
On top of the world: mapping the Nordic crime fiction boom based on translation data0
Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon0
Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments0
The role of translation in Turkish feminist theatre: the case of Theatre Painted Bird as an agent of feminist translation0
Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili0
Shared cognition in the translation process: information processing and meaning production as interactive accomplishments0
0.062960863113403