Translation Studies

Papers
(The median citation count of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe7
Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”6
Indigeneity and the debts of settler translation5
Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles5
Untranslatability and an invitation to adventure5
Translation and transmigration4
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?4
Avenues of translation: The city in Iberian and Latin American writing4
Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field3
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience3
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies3
Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture3
Translating Modern Greek poetry of the 2008 financial crisis3
The role of translation in Turkish feminist theatre: the case of Theatre Painted Bird as an agent of feminist translation3
On turns and fashions in translation studies and beyond3
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto3
Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry2
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies2
New approaches to translation, conflict and memory: Narratives of the Spanish Civil War and the dictatorship2
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China2
Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”2
Retranslating Joyce for the 21st Century2
The bilingual muse: Self-translation among Russian poets2
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace2
Translating constraints2
Translating the literatures of small European nations2
Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts2
Fundamentally serious: closing remarks2
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy1
How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry1
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume1
Re-interpreting interpreting1
Editorial note1
The Routledge Handbook in Translation and Activism1
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto1
Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War1
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far1
On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance1
Fucking Men , tsolia and mpares : translating camp talk for the Greek stage1
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts1
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 , edited by Li Guo, Patricia Sieber, and 1
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation1
Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre1
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War1
Arabic utterances in a multilingual world: Shāh Walī-Allāh and Qur’anic translatability in North India1
Translation as pedagogy in colonial south India1
Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan1
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip1
Translation and creativity1
Translation and architecturally odd invented languages in science fiction1
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext1
Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives1
Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an1
Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol1
The conceptualisation of translation in translation studies: a response1
Translation as meaning negotiator1
A model for queer drama translation analysis0
How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’s Twelve Towers in the nineteenth century0
Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello0
The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’sThe Day Nina Simone Stopped Singing0
Translating the Jewish Freud: psychoanalysis in Hebrew and Yiddish0
Negotiating and avoiding the Soviet censorship: a study of the first complete Azerbaijani translation of the Thousand and One Nights , 1973–19780
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain0
Implications of computer code translation for translation studies0
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira0
Translation in India: Multilingual practices and cultural histories of texts0
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case0
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction0
Response by Susam-Saraeva to the responses to “Representing experiential knowledge”0
Translation and the political: antagonism and hegemony0
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas0
The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations0
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception0
Translation and social media communication in the age of the pandemic0
Introduction: translation and performance cultures0
Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–19890
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence0
Why complexity might not be too simple for translation studies0
Spaniards kill, Aztecs sacrifice: a figment of missionary translation?0
A computational approach to the history of Czech literature in translation during the Cold War (1948–1989)0
Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation0
The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies0
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web0
Premodern Translation: Comparative Approaches to Cross-Cultural Transformations0
Cinematic literary translation: the case of A Hero Born0
Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context0
Interdisciplinary and intercultural Indigenous translation0
Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies0
Lorca in English: A history of manipulation through translation0
Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation0
The experience of translation: materiality and play in experiential translation0
The role of gender in the professional practice of mediation: the picture through the eyes of Italian mediators0
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives0
Shared cognition in the translation process: information processing and meaning production as interactive accomplishments0
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre0
Audacious retellings: Multilingualism and translation in Jnāneswari and Kristapurāṇa0
Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon0
Philosophy’s treason: studies in philosophy and translation0
Vladimir Nabokov as an Author-Translator Vladimir Nabokov as an Author-Translator , by Julie Loison-Charles, London and New York, Bloomsbury Academic, 2022, 280 pp., £950
Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”0
Who may translate Indigenous languages?0
The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy0
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–19230
Questions for translation studies0
On top of the world: mapping the Nordic crime fiction boom based on translation data0
Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis0
Editorial note0
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras0
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS0
Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services0
Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili0
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation0
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective0
Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum0
Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces0
Translation and affect. Essays on sticky affects and translational affective labour0
Translating Buddhism, Historical and Contextual Perspectives0
Indigenous languages matter0
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation0
Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments0
From translatio to translation: the reconceptualization of translation in the Early Modern period0
Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon0
Attention is all low-resource languages need0
Interpreters and War Crimes0
Islamic feminism and the renegotiation of new knowledge through translation0
Theoretical challenges for a genetics of translation0
From painting to novel: Claude Simon’s Triptych0
Introduction: gender and/in drama translation0
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations0
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire0
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”0
Translation and Bildung : siting translation in nation-based anthologies0
Trembling in translation: teachings from Kierkegaard and Derrida about ethics in translation0
0.22215604782104