Translation Studies

Papers
(The TQCC of Translation Studies is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-08-01 to 2025-08-01.)
ArticleCitations
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China12
Translation and transmigration10
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip7
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts6
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies6
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence6
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume6
Implications of computer code translation for translation studies5
Translation as meaning negotiator5
Spaniards kill, Aztecs sacrifice: a figment of missionary translation?5
Introduction: translation and performance cultures5
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas4
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras4
Translators’ performance of trustworthiness4
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation4
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”4
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective4
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS3
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre3
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives3
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain3
Indigenous languages matter3
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction3
The role of gender in the professional practice of mediation: the picture through the eyes of Italian mediators3
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web3
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations3
The Routledge Handbook in Translation and Activism2
From accidental self-translator to translingual writer: the case study of João Reis2
Translating constraints2
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe2
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception2
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace2
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?2
0.036494970321655