Translation Studies

Papers
(The TQCC of Translation Studies is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China12
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip11
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume9
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts8
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies8
Introduction: translation and performance cultures7
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence7
Spaniards kill, Aztecs sacrifice: a figment of missionary translation?6
Translation as meaning negotiator6
Implications of computer code translation for translation studies5
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas5
Translators’ performance of trustworthiness5
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective5
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain5
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras5
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”5
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre4
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction4
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS4
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations4
Indigenous languages matter4
The role of gender in the professional practice of mediation: the picture through the eyes of Italian mediators4
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives4
From accidental self-translator to translingual writer: the case study of João Reis3
Translation and infrastructure: concepts and applications3
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?3
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe3
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace3
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web3
Translating constraints3
Editorial note2
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 , edited by Li Guo, Patricia Sieber, and 2
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies2
The Routledge Handbook in Translation and Activism2
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation2
Indigeneity and the debts of settler translation2
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception2
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto2
On turns and fashions in translation studies and beyond2
0.048548936843872