Translation Studies

Papers
(The TQCC of Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe7
Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”6
Untranslatability and an invitation to adventure5
Indigeneity and the debts of settler translation5
Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles5
Translation and transmigration4
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?4
Avenues of translation: The city in Iberian and Latin American writing4
Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field3
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience3
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies3
Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture3
Translating Modern Greek poetry of the 2008 financial crisis3
The role of translation in Turkish feminist theatre: the case of Theatre Painted Bird as an agent of feminist translation3
On turns and fashions in translation studies and beyond3
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto3
Fundamentally serious: closing remarks2
Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry2
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies2
New approaches to translation, conflict and memory: Narratives of the Spanish Civil War and the dictatorship2
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China2
Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”2
Retranslating Joyce for the 21st Century2
The bilingual muse: Self-translation among Russian poets2
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace2
Translating constraints2
Translating the literatures of small European nations2
Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts2
Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol1
The conceptualisation of translation in translation studies: a response1
Translation as meaning negotiator1
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy1
How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry1
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume1
Re-interpreting interpreting1
Editorial note1
The Routledge Handbook in Translation and Activism1
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto1
Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War1
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far1
On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance1
Fucking Men , tsolia and mpares : translating camp talk for the Greek stage1
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts1
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 , edited by Li Guo, Patricia Sieber, and 1
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation1
Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre1
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War1
Arabic utterances in a multilingual world: Shāh Walī-Allāh and Qur’anic translatability in North India1
Translation as pedagogy in colonial south India1
Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan1
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip1
Translation and creativity1
Translation and architecturally odd invented languages in science fiction1
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext1
Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives1
Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an1
0.037991046905518