Translation Studies

Papers
(The TQCC of Translation Studies is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China12
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip11
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume9
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies8
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts8
Introduction: translation and performance cultures7
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence7
Spaniards kill, Aztecs sacrifice: a figment of missionary translation?6
Translation as meaning negotiator6
Implications of computer code translation for translation studies5
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas5
Translators’ performance of trustworthiness5
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective5
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain5
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras5
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”5
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre4
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction4
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS4
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations4
Indigenous languages matter4
The role of gender in the professional practice of mediation: the picture through the eyes of Italian mediators4
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives4
From accidental self-translator to translingual writer: the case study of João Reis3
Translation and infrastructure: concepts and applications3
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?3
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe3
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace3
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web3
Translating constraints3
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies2
The Routledge Handbook in Translation and Activism2
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation2
Indigeneity and the debts of settler translation2
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception2
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto2
On turns and fashions in translation studies and beyond2
Editorial note2
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 , edited by Li Guo, Patricia Sieber, and 2
0.6381950378418