Translation Studies

Papers
(The TQCC of Translation Studies is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-06-01 to 2025-06-01.)
ArticleCitations
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China8
Translation and transmigration7
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip6
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts6
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume6
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies5
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence5
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation4
Translation as meaning negotiator4
Implications of computer code translation for translation studies4
Introduction: translation and performance cultures4
Spaniards kill, Aztecs sacrifice: a figment of missionary translation?4
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction3
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”3
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas3
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS3
The role of gender in the professional practice of mediation: the picture through the eyes of Italian mediators3
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras3
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–19233
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives3
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain3
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective3
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations3
Indigenous languages matter2
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe2
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception2
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web2
The Routledge Handbook in Translation and Activism2
Editorial note2
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre2
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?2
Translating constraints2
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace2
0.054346084594727