Across Languages and Cultures

Papers
(The median citation count of Across Languages and Cultures is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Expanding the scope of corpus-based translation studies14
Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies11
Books Received10
Toward a systemic functional framework for the multimodal analysis of meaning reconstruction8
A systematic review of empirical distance interpreting research (2005–2021)7
Corrigendum: Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study6
Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals5
Interpreter training during COVID-19: Emergency remote teaching experiences of trainers5
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone4
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese3
Syntactic and typological properties of constrained language: A study based on dependency treebanks of translated English and non-native English3
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance2
Routledge Encyclopedia of Translation Studies2
Machine translation and post-editing competence: Theory, practice and training. BME Autumn Conference, #Translating Europe Workshop, University of Technology and Economics (BME)2
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.2
Testing the working memory capacity of dialogue interpreters2
2
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study2
The Routledge Handbook of Conference Interpreting2
Researching Cognitive Processes of Translation1
Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jok1
Books Received1
Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises1
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation1
A syntactic complexity analysis of translational English across genres1
Moving boundaries in translation studies1
Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting1
Books Received1
Guest Editor's Foreword1
Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch1
The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting1
Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting0
Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording0
Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools0
Exploring automatic methods for the construction of multimodal interpreting corpora. How to transcribe linguistic information and identify paralinguistic properties?0
The Routledge handbook of audiovisual translation0
Crossing boundaries: Using French Belgian Sign Language (LSFB) and multimodal French corpora for contrastive, translation and interpreting studies0
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications0
Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way0
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov's The Fatal Eggs0
How social network analysis informs translation studies: A systematic review0
Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study0
Capturing variation of discourse relations in English parallel data through automatic annotation and alignment0
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?0
Repeated reporting verbs in English novels and their Italian and Polish translations: A preliminary multifactorial study0
Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus0
Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge advances in translation and interpreting studies0
0
Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation0
A literary translation in the making: A process-oriented perspective0
The underlying ideology of (not) getting the message in metaphors across in conference interpreting: A cognitive-critical-discourse approach0
Interpreting technologies – Current and future trends0
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study0
Corpus approaches to news translation: We can do better than comparable!0
(Re-)profiling translation pedagogy: Translators, interpreters and educators: 3rd Consortium for Translation Education Research (CTER) congress0
Passive constructions in En/Fr human and machine translation0
Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study0
A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations0
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers0
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)0
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study0
Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?0
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence0
Looking under the hood: Which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that?0
0
Translation competence. Theory, research and practice0
A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia0
New technologies in the court: Remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic0
Impact of sociocultural factors on health communication0
AI in interpreting: Ethical considerations0
The translator's visibility: A stylistic perspective0
Using computerised comparative judgement to assess translation0
Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
Translation in transition. Human and machine intelligence0
The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg0
Books received0
Introducing interpreting studies0
‘Islamic State’ in Translation0
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories0
Translation and terminology. Theory and practice in Hungary0
“Make a reasonable effort”: Translation policy for Texas state websites0
Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model0
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence0
De-mystifying translation: Introducing translation to non-translators0
Outline of a theory of non-translation0
Books Received0
Strategy choice, shaping factors and justifications: Perceptions of academic translators of Humanities and Social Sciences texts0
0.044142961502075