Across Languages and Cultures

Papers
(The median citation count of Across Languages and Cultures is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
Scrutinizing translators' mental health and well-being: Voices of the profession from Slovakia28
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone10
Machine translation and post-editing competence: Theory, practice and training. BME Autumn Conference, #Translating Europe Workshop, University of Technology and Economics (BME)9
Editorial intervention in translation: An experimental approach8
Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge advances in translation and interpreting studies7
De-mystifying translation: Introducing translation to non-translators6
Translating a Norwegian mobile application offering preventive health advice to parents with infants: Strategy use as risk management5
Looking under the hood: Which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that?5
Interpreting technologies – Current and future trends5
Using computerised comparative judgement to assess translation4
Next-gen terminology: Transforming terminology work with large language models4
Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus3
Thriving in the language industry3
Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study3
The underlying ideology of (not) getting the message in metaphors across in conference interpreting: A cognitive-critical-discourse approach3
Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way3
The Routledge guide to teaching ethics in translation and interpreting education3
Translation in transition. Human and machine intelligence3
A systematic review of empirical distance interpreting research (2005–2021)2
Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools2
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study2
Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals2
AI in interpreting: Ethical considerations2
Syntactic and typological properties of constrained language: A study based on dependency treebanks of translated English and non-native English1
Boundary-crossing events in audio descriptions across English and Spanish1
(Re-)profiling translation pedagogy: Translators, interpreters and educators: 3rd Consortium for Translation Education Research (CTER) congress1
Impact of sociocultural factors on health communication1
Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch1
Guest Editor's Foreword1
The professionalisation of interpreting practice: A systematic review of the literature1
Word-picture interplay in the Chinese translations of English picturebooks: A narrative rhythm perspective1
The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg1
Translation quality and the role of specifications – How standards can help the translation sector today1
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence1
Translation and terminology. Theory and practice in Hungary1
How social network analysis informs translation studies: A systematic review1
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)0
Metaphorization in the translation of political texts0
Strategy choice, shaping factors and justifications: Perceptions of academic translators of Humanities and Social Sciences texts0
Passive constructions in En/Fr human and machine translation0
A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia0
Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation0
Toward a systemic functional framework for the multimodal analysis of meaning reconstruction0
Books received0
Collaborative learning in interpreting: A collaborative cognitive load theory approach0
Guest editors' foreword0
Diaphasic intralingual translation of neoclassical compounds in the field of medicine: Micro- and macrostrategies0
Song translation for informative purposes: Public reception of translating English pop songs into Classical Chinese0
Translation competence. Theory, research and practice0
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers0
The Routledge Handbook of Conference Interpreting0
New technologies in the court: Remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic0
Testing the working memory capacity of dialogue interpreters0
Translators' perceptions of their rights: A survey of the Saudi context0
Interpreter training during COVID-19: Emergency remote teaching experiences of trainers0
Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?0
Automating translation0
Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model0
The Routledge handbook of intralingual translation0
0
Expanding the scope of corpus-based translation studies0
Corpus approaches to news translation: We can do better than comparable!0
The speaker is being impolite. How is the interpreter interpreting that?0
Introducing interpreting studies0
Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
From becoming an interpreter to adhering to a code of conduct: The standing of legal interpreters in Belgium and Hungary0
Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting0
Explaining translatorship: Selective appropriation and causal emplotment in literary translators' life-story narratives0
Risk management in translation0
Books Received0
Exploring automatic methods for the construction of multimodal interpreting corpora. How to transcribe linguistic information and identify paralinguistic properties?0
Letter to the reader0
‘Islamic State’ in Translation0
The reception of fan and official translations of a Chinese Internet novel in the transmedia context0
The translator's visibility: A stylistic perspective0
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study0
Capturing variation of discourse relations in English parallel data through automatic annotation and alignment0
Books Received0
A literary translation in the making: A process-oriented perspective0
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study0
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence0
Examining cognitive processing in simultaneous interpreting with text: What happens when speaker deviates from text?0
Incentives of Iranian amateur subtitlers: The sought Bourdieusian capitals0
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese0
Corpora and translation education: Advances and challenges0
Crossing boundaries: Using French Belgian Sign Language (LSFB) and multimodal French corpora for contrastive, translation and interpreting studies0
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories0
Step by step… Creating a community of practice for public service interpreting in Slovakia0
Repeated reporting verbs in English novels and their Italian and Polish translations: A preliminary multifactorial study0
Perception of subtitles in online education: What does the learner want?0
Corrigendum to: Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?0
“Make a reasonable effort”: Translation policy for Texas state websites0
Translation ethics0
Translation theory in post-editor training0
Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies0
The Routledge handbook of audiovisual translation0
0.055333137512207