Across Languages and Cultures

Papers
(The TQCC of Across Languages and Cultures is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-05-01 to 2024-05-01.)
ArticleCitations
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance9
Explicitation in Neural Machine Translation9
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?8
A CORPUS-BASED EXPLORATION INTO LEXICAL BUNDLES IN INTERPRETING5
EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA5
Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study5
RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION5
AI in interpreting: Ethical considerations5
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language5
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation4
A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations3
A syntactic complexity analysis of translational English across genres3
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study3
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.3
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence2
Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 20202
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone2
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study2
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study1
The translator's visibility: A stylistic perspective1
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)1
Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study1
Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jok1
Outline of a theory of non-translation1
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories1
The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech1
A TAXONOMIC ANALYSIS PROPOSAL FOR RESEARCH IN DIPLOMATIC INTERPRETING1
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence1
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers1
Researching Cognitive Processes of Translation1
0.024770975112915