Comparative Critical Studies

Papers
(The TQCC of Comparative Critical Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-05-01 to 2024-05-01.)
ArticleCitations
Thinking Fungi, or Random Considerations4
World Literature According to Wikipedia Popularity and Book Translations: The Case of Modern Italian Poets4
The Allure of Synthesis: Science and the Literary in Comparative and World Literature2
Guest Editors' Introduction: ‘West-East’ Lyric: A Comparative Approach to Lyric History2
No One in Control? China's Battler Poetry2
Random Pandemic Perambulations: A Brief History of Literary Walks in the Age of Corona1
Eastern Poetry by Western Poets: Powys Mathers’ ‘Translations’ of Sanskrit Erotic Lyrics1
Ruins of the Future: On the Possibility of Life in the Aṭlāl1
Strategies of Sound and Stringing in Ebenezer Pocock's West–East Verse1
Transnational Auto/Biography and European Identity: Klaus Mann's Portrait of André Gide1
The Race for Hafiz: Scholarly and Popular Translations at the Fin de Siècle1
Continuity and Rupture: Comparative Literature and the Latin Tradition1
Reading the World, Reading the Self1
From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry1
Front matter0
Growing Together: Yang Shuangzi's Queer Adaptation of Taiwan's Colonial Fiction0
Editors’ Introduction0
Randomness and Political Complexity in the Contemporary Arab Novel0
The Occasions: Seventeen Poems by Eugenio Montale, translated by Clive Watkins0
Borders, Boundaries and Barricades: Speculative Delhis0
Virginia Woolf, Immanence and Ontological Pacifism0
Back matter0
A Far Away and Nameless State: The Travel Narratives of Frieda Lawrence and Caitlin Thomas0
Cross-Cultural Encounters: A Feminist Perspective on the Contemporary Reception of Jane Austen in China0
Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac0
Harold Schweizer, On Lingering and Literature0
Comparative Media Literacies0
Editors' Introduction0
Back matter0
Chance Encounters with Literature, Language and Meaning in John Williams' Stoner and Eva Hoffman's Lost in Translation: A Life in a New Language0
Notes on Contributors0
Introduction: Life Writing and the Transnational0
Predator Comparison0
Decolonizing Comparative Literature0
Back matter0
Against haute littérature? André Gide's Contribution to the World Literature Debate0
Past Selves, Future Worlds: Folklore and Futurisms in Science Fiction: Filipino Fiction for Young Adults0
Notes on Contributors0
Writing the Life of Natalie Clifford Barney's Salon: ‘le cercle d'enchantement et d'inspiration’0
The Dark Forest: The Economized Hunting Ground for Human Capital in Liu Cixin’s Three-Body Trilogy0
Dominique Jullien, Borges, Buddhism and World Literature: A Morphology of Renunciation Tales0
‘Languages are so like their boots’: Linguistic Incompossibility in Flush0
Bastard Battle by Céline Minard, translated from the French by Alexandra Gough0
Cross-Border Narratives and Life Writing: Émile Verhaeren by Stefan Zweig and its English Translation in Wartime0
Alessia Ricciardi, Finding Ferrante: Authorship and the Politics of World Literature0
Comp Lit’s Other Half: In Defense of Literature, with Lao She0
Spivak's Planetarity and the Limits of Professional Reading0
Svend Erik Larsen, Literature and the Experience of Globalization. Texts Without Borders0
President’s Letter0
Ian Almond, World Literature Decentered: Beyond the ‘West’ through Turkey, Mexico and Bengal0
Editors' Introduction0
Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words0
Giulia De Gasperi and Joseph Pivato, eds, Comparative Literature for the New Century0
Notes on Contributors0
Notes on Contributors0
Sandra Richter, Eine Weltgeschichte der deutschsprachigen Literatur0
Circe’s Garden: Rewriting Epic and Revolutionary Time0
Front matter0
President’s Letter0
Editors' Introduction0
Mitrofanushka Durasov by Sofia Sinitskaia, translated by Naomi Mottram0
Autosociobiography: A Travelling Form0
Louise Nilsson, David Damrosch, and Theo D’haen, eds, Crime Fiction as World Literature0
Translating Jack Halberstam's Gaga Feminism and The Queer Art of Failure into Italian: A Conversation0
The Climate of Orlando: Woolf, Braidotti and the Anthropocene0
The Spanish Translation of Hugh Blair's Lectures: An Early Anglo-Hispanic Canon0
Caitríona Ní Dhúill, Metabiography: Reflecting on Biography0
‘Uncertain Voyages of Signification’: Salvage Poetics of the Caribatopia0
Strange Characters: Dialogic Selves and Cosmopolitanism in Carl Van Vechten's Peter Whiffle0
Ben Hutchinson, Lateness and Modern European Literature0
From Scampia to Rione Luzzatti: Marginality and its Language in the Age of Convergence0
Back matter0
Incoming tide by Astrid Dehe and Achim Engstler, translated by Rachel Farmer0
Notes on Contributors0
Antonella Braida, ed., Mary Shelley and Europe: Essays in Honour of Jean de Palacio0
Notes on Contributors0
The Cosmopolitan Wife: (Self-)erasure and (Self-)empowerment of Isabel Burton and her Neo-Victorian Representations0
Pasolini and Minor Comparativism: Transnationalizing Dialect Poetry0
Wolves Like to Wander Around: Nomadic, Distal, and Unfurling Forces in Maclear and Arsenault's Virginia Wolf0
President's Letter0
Mark Sandy, Transatlantic Transformations of Romanticism: Aesthetics, Subjectivity and the Environment0
Guest Editors’ Introduction: Speculative Fiction Beyond the West0
Comparison and Gender Injustice in Worlds of Pandemics0
Comparing Translations of Dante’s Commedia0
‘Poison Rainbows’: The Speculative Jurisdiction of Okorafor's Lagoon0
Woolfian Love in Aggregate: Posthuman – Queer – Feminist0
Battle of the Mice and Frogs (Batrachomyomachia) by Anonymous, translated from the Ancient Greek by Fintan O'Higgins0
Back matter0
Front matter0
Guest Editors’ Introduction0
Salvatore Pappalardo, Modernism in Trieste: The Habsburg Mediterranean and the Literary Invention of Europe, 1870–19450
G.E.R. Lloyd and Jingyi Jenny Zhao, eds, Ancient Greece and China Compared0
Notes on Contributors0
On the Interplay between Poets’ and Philologists’ Translations of Chinese Poetry into German0
Katharina Herold and Frank Krause, eds, Smell and Social Life: Aspects of English, French and German Literature (1880–1939)0
Translating Surrealist Poetics0
Zanzibar Blues, or: How I Found Livingstone (Sansibar Blues oder: Wie ich Livingstone fand) by Hans Christoph Buch, translated from the German by Kate Roy0
How to Become a Comparatist0
Guest Editors' Introduction: The Politics of Translation: Transnational Feminist Perspectives0
Victoria Kahn, The Trouble with Literature0
A Serendipitous Comparison? Jin Yong and J. R. R. Tolkien: Genre, Prosimetrum and Modern Medievalism East and West0
Front matter0
From One Woman to Another: Transforming Gender through Wilderness in Female Travel Narratives0
Notes on Contributors0
The War of the Murazzi by Enrico Remmert, translated by Antonella Lettieri0
The Values of Imperfection0
The ‘D-Books’ of Daryaganj Sunday Book Market0
Ethics of ‘Translational’ Acts in Islamic Feminist Writings: An Analysis of Selected Academic Contributions0
The Transnational Dissemination and Reception of Portuguese Poetry: Espanca, Andresen and Amaral0
Front matter0
The Inhuman Death of Rachel Vinrace0
Mara de Gennaro, Modernism after Postcolonialism: Towards a Nonterritorial Comparative Literature0
The Ascension of the Astro-Goth – Yugen Blakrok’s Otherworldly Hip-Hop Poetics0
The Mirrored Monster and Becoming-Wolf: Reflections on Desire in Woolf and Braidotti0
Notes on Contributors0
The Echo of ‘After-Poetry’: Hans Bethge and the Chinese Lyric0
Dominant Forms and Marginal Translations: Re-reading the Emergence of the Novel in Nineteenth-Century Japan0
‘Our Creole Painter’: Derek Walcott's Early Intermediality0
Requiem by Alpheratz, translated from the French by Rosie Eyre0
Front matter0
Notes on Contributors0
Christopher Laing Hill, Figures of the World: The Naturalist Novel and Transnational Form0
Front matter0
Patricia García, The Urban Fantastic in Nineteenth-Century European Literature: City Fissures0
President’s Letter0
Russifying the Radīf: Lyric Translatability and the Russo-Persian Ghazal0
Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot, eds, Translating Asymmetry – Rewriting Power0
How We Compare: Introduction0
Back matter0
Rosi Braidotti and Maria Hlavajova, eds, Posthuman Glossary0
Back matter0
Guest Editors' Introduction: Reading Braidotti / Reading Woolf0
Back matter0
Structural Comparison, Transfers and Unequal Power Relations: Field Theory as a Conceptual and Methodological Tool0
Front matter0
A Disintegrating Lyric? – Henri Michaux and Chinese Lyricism0
Sonnets by Matthias Politycki, translated from the German by Christophe Fricker0
Shane Weller, Language and Negativity in European Modernism: Toward a Literature of the Unword0
Comparability and Translatability in the Making of Historical Narratives: Alba de Céspedes’ Comparative Method0
Guest Editors' Introduction0
Front matter0
Back matter0
Dialogue and Existence in Jorge Luis Borges’s ‘The Secret Miracle’: A Buberian Reading0
The Beatrice Monologues by Stefano Benni, translated by Ailsa Wood Azzaro0
The First Chinese Rendition of the Prose Adaptation of Hamlet: Evidencing Change in Early Twentieth-Century China0
Manfred Beller and Joep Leerssen, eds, The Rhine: National Tensions, Romantic Visions0
Subject to the Law of Reason while Belonging to the World of Sense: the Inevitable Randomness of Human Experience in The Brothers Karamazov and ‘The Garden of Forking Paths'0
Two poems by Christophe Tarkos, translated by David McCallam0
Translating across Lines of Identity and Domination: The Case of M. NourbeSe Philip's Zong!0
Notes on Contributors0
Robert T. Tally Jr., Topophrenia: Place, Narrative and the Spatial Imagination0
Ranjan Ghosh and J. Hillis Miller, Thinking Literature Across Continents0
Back matter0
Front matter0
Front matter0
Notes on Contributors0
0.020421981811523