Comparative Critical Studies

Papers
(The TQCC of Comparative Critical Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-06-01 to 2026-06-01.)
ArticleCitations
Incoming tide by Astrid Dehe and Achim Engstler, translated by Rachel Farmer14
Poetry, Parody and the Construction of Contrarian Discourse in Franco’s Spain5
Notes on Contributors3
Translating Jack Halberstam's Gaga Feminism and The Queer Art of Failure into Italian: A Conversation2
Wolves Like to Wander Around: Nomadic, Distal, and Unfurling Forces in Maclear and Arsenault's Virginia Wolf2
Back matter2
President’s Letter1
Ruins of the Future: On the Possibility of Life in the Aṭlāl1
Squaring the Circle: The Geometry of Lars Norén and Samuel Beckett’s Plays1
The Dark Forest: The Economized Hunting Ground for Human Capital in Liu Cixin’s Three-Body Trilogy1
Back matter1
Folk Medicine1
Back matter1
Front matter0
Notes on Contributors0
Back matter0
Front matter0
Katharina Herold and Frank Krause, eds, Smell and Social Life: Aspects of English, French and German Literature (1880–1939)0
Guest Editors’ Introduction: Speculative Fiction Beyond the West0
Guest Editors' Introduction: The Politics of Translation: Transnational Feminist Perspectives0
The Mirrored Monster and Becoming-Wolf: Reflections on Desire in Woolf and Braidotti0
President’s Letter0
Guest Editors' Introduction: Reading Braidotti / Reading Woolf0
Binational Theatre in the Postcolonial Contact Zone: Kateb Yacine, Al Assifa and the Politics of Multilingualism in Algeria and France0
Peter Zusi, The Integrity of the Avant-Garde: Karel Teige and the Biography of an Ambition0
‘Stop talking like an old lady’, Or The Spectral Ecologies of Ageing and Illness in Un beau matin (2022)0
Back matter0
Comparative Media Literacies0
Postcolonial Writers and Multiple Audiences: Hybridization, Linguistic Bivalency and (Resistant) Translations in Patrick Chamoiseau's Solibo Magnifique0
The War of the Murazzi by Enrico Remmert, translated by Antonella Lettieri0
Editors’ Introduction0
Structural Comparison, Transfers and Unequal Power Relations: Field Theory as a Conceptual and Methodological Tool0
Comp Lit’s Other Half: In Defense of Literature, with Lao She0
President’s Letter0
Forkit Tongue0
Exploring Code-Mixing and Hybridity in Literary Texts0
Dominique Jullien, Borges, Buddhism and World Literature: A Morphology of Renunciation Tales0
Small Lights: On Poems, Coming-to-consciousness and Conscience0
Ian Almond, World Literature Decentered: Beyond the ‘West’ through Turkey, Mexico and Bengal0
Back matter0
The Climate of Orlando: Woolf, Braidotti and the Anthropocene0
Drainage 1963 (excerpt) by Hans Herbjørnsrud, translated by Lucy Moffatt0
The Revolting Maid by Gennaro Antonio Federico, translated by George Robarts0
Plantae Sapiens0
Translating across Lines of Identity and Domination: The Case of M. NourbeSe Philip's Zong!0
How to Become a Comparatist0
Katja Haustein, Alone with Others: An Essay on Tact in Five Modernist Encounters0
‘From Now On’: Concientización, Evidentiary Poems and Readerly Encounters in the Work of Carolyn Forché0
Notes on Contributors0
‘Uncertain Voyages of Signification’: Salvage Poetics of the Caribatopia0
Comparison and Gender Injustice in Worlds of Pandemics0
Guest Editors’ Introduction0
The First Chinese Rendition of the Prose Adaptation of Hamlet: Evidencing Change in Early Twentieth-Century China0
Suppressed Voices: Parallel Censorship of James Joyce and Sadegh Hedayat0
Forms and Functions of Linguistic Hybridity in Italo-Brazilian Literature: Nanetto Pipetta, Stória de Nino Fradello de Nanetto Pipetta and 0
Louise Nilsson, David Damrosch, and Theo D’haen, eds, Crime Fiction as World Literature0
Notes on Contributors0
Notes on Contributors0
Dialogue and Existence in Jorge Luis Borges’s ‘The Secret Miracle’: A Buberian Reading0
Back matter0
The Inhuman Death of Rachel Vinrace0
Rafael Acevedo’s Cynical Voice in Literature: Finding Words Beyond Neoliberal Numbing0
The Decolonial Poetics of Jaime Luis Huenún0
Woolfian Love in Aggregate: Posthuman – Queer – Feminist0
Editors’ Introduction0
Christopher Laing Hill, Figures of the World: The Naturalist Novel and Transnational Form0
Front matter0
A Voyage round My Room by Xavier de Maistre, translated by Iain Macleod Higgins0
Notes on Contributors0
Decolonizing Comparative Literature0
Patricia García, The Urban Fantastic in Nineteenth-Century European Literature: City Fissures0
The Occasions: Seventeen Poems by Eugenio Montale, translated by Clive Watkins0
Notes on Contributors0
Front matter0
President's Letter0
Borders, Boundaries and Barricades: Speculative Delhis0
Notes on Contributors0
The Indigenous Chinese Poetry of Jidi Majia and its Portuguese Translation: From hxohxo to berimbau0
The Cry of the Heart: Russian and Ottoman Literary Enlightenments0
Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac0
Notes on Contributors0
The Ascension of the Astro-Goth – Yugen Blakrok’s Otherworldly Hip-Hop Poetics0
Growing Together: Yang Shuangzi's Queer Adaptation of Taiwan's Colonial Fiction0
How We Compare: Introduction0
Introduction: Spectres, Spectrums and Spectrality: New Directions in Comparative Literature0
Daniel Just, Transformative Fictions: World Literature and Personal Change0
‘Languages are so like their boots’: Linguistic Incompossibility in Flush0
Comparing Translations of Dante’s Commedia0
Back matter0
Autosociobiography: A Travelling Form0
‘Our Creole Painter’: Derek Walcott's Early Intermediality0
Laura Kirkley, Mary Wollstonecraft: Cosmopolitan0
Front matter0
Two poems by Christophe Tarkos, translated by David McCallam0
‘I am an old Buddhist soul’: An Interview with Gagan Gill0
A Knot Fit to Be Untied: A Collective Contrarian ‘We’ in Today’s Mediterranean0
Editors' Introduction0
Notes on Contributors0
Comparability and Translatability in the Making of Historical Narratives: Alba de Céspedes’ Comparative Method0
Ethics of ‘Translational’ Acts in Islamic Feminist Writings: An Analysis of Selected Academic Contributions0
‘Quixoptimism’ Translated by Jim Hicks0
Front matter0
Front matter0
Pasolini and Minor Comparativism: Transnationalizing Dialect Poetry0
Back matter0
Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot, eds, Translating Asymmetry – Rewriting Power0
From Contrarian to Propositional Speech: The Neue Rechte and Völkische Siedler in Germany0
Editors’ Introduction0
Brian Holton, Aa Cled wi Clouds she Cam: 60 lyrics frae the Chinese: Translations in Scots and English0
Front matter0
The Deeper Beats of the Heart: Poetry, Platforms and the Collapse of the Public Sphere0
Mark Sandy, Transatlantic Transformations of Romanticism: Aesthetics, Subjectivity and the Environment0
Comparative Literature and the Genocide in Palestine0
The Interpreter’s Identity as a Site of Contestation in Brežná’s The Thankless Foreigner and Lakhous’s Clash of Civilizations0
The Beatrice Monologues by Stefano Benni, translated by Ailsa Wood Azzaro0
Ambivalent Anti-Modernity: Fashwave and Far Right Temporality in the Internet Age0
Tunisian Literature and the Language Question: The Long View of a Recurring Debate0
Reading Together the Aesthetics and Politics of Decolonization: A View from Morocco0
Bilingualism in Scottish Poetry0
Fad Dà Chrann0
Mara de Gennaro, Modernism after Postcolonialism: Towards a Nonterritorial Comparative Literature0
Contrary Virtuosos? Paradoxes of a Liminal Figure0
‘Reading Together’ for the Nuance: Transgender Themes and Politics in Two Tunisian Novels from the 1990s0
Oppositional Defiant Disorder or Contrarian Speech? The Terrific Murder of (S)Jack the Elephant0
Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, eds, Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives0
Front matter0
‘The Sole True Power’: A Few Questions for Erri De Luca0
Editors’ Introduction0
The Case for Maghrebography: Accounting for Linguistic Indigeneity in a Multilingual Literary Testimony0
The Transnational Dissemination and Reception of Portuguese Poetry: Espanca, Andresen and Amaral0
Past Selves, Future Worlds: Folklore and Futurisms in Science Fiction: Filipino Fiction for Young Adults0
Ouatann and Cocotte: Arabic in French and French in Arabic in Two Tunisian Women’s Novels0
Virginia Woolf, Immanence and Ontological Pacifism0
What was (and is) the Point of Macaronics? Historical and Typological Considerations0
Guest Editors' Introduction: ‘Reading Together’ Postcolonial Multilingual Literature in the Maghreb0
The Victims of Defeat by Louise Michel and Marguerite Tinayre0
Against the White Racial Imaginary: Claudia Rankine, Citizen: An American Lyric0
Predator Comparison0
From One Woman to Another: Transforming Gender through Wilderness in Female Travel Narratives0
Notes on Contributors0
Notes on Contributors0
Grand couronne0
Mitrofanushka Durasov by Sofia Sinitskaia, translated by Naomi Mottram0
Sister Outsiders of the Lesbian Bar: Spatial Hauntings in Audre Lorde's Zami: A New Spelling of My Name0
‘The Instigation I Aspire To’: Erri De Luca and Contrarian Education0
‘A becoming of winged creatures’: Unruly Bodies and Hidden Transcripts in Zeyn Joukhadar’s The Thirty Names of Night0
‘Poison Rainbows’: The Speculative Jurisdiction of Okorafor's Lagoon0
Decolonizing from Within: Hybridization in Varvara Nedeoglo's Translingual Poetry0
Caitríona Ní Dhúill, Metabiography: Reflecting on Biography0
Writing and Reading Together from Colonial Legacy to World-making: The Case of Algerian Bilingual Authors0
‘Una mezcla de todas las lenguas’: Mediterranean Lingua Franca in Spanish Literature0
Front matter0
Back matter0
Eli Jelly-Schapiro, Moments of Capital: World Theory, World Literature0
Linguistic Hybridization in Tricia Nwaubani's I Do Not Come to You By Chance0
0.16715097427368