Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The median citation count of Interpreter and Translator Trainer is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Translation students’ attitudes towards their native language (L1): an understudied area10
Sentence splitting in Arabic to English and Spanish translation: a statistical based, training-oriented study10
Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms8
Collaborative learning in translation and interpreting: a meta-study8
Educating translation ethics: a neurocognitive ethical decision-making approach7
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study7
The dark side of translation7
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective6
Interpreters vs machines: can interpreters survive in an AI-dominated world?6
Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment5
Ethical awareness and professional responsibility: educating translators to tackle diversifying industry dilemmas5
Instrumentalising foreign language pedagogy in translator and interpreter training: methods, goals and perspectives5
Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching5
Legal and institutional translator competence: developments and training implications5
The impact of collaborative processes on target text quality in translator training4
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada4
Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education4
A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency4
Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment4
Perception of translation competence among master’s degree graduates in translation and interpreting: a quantitative study4
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators4
Using media accessibility as a stimulus for teaching audio-visual translation: a Singapore case study4
Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach4
Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study4
Call for Papers4
The quality of translation students’ transcriptions for subtitling in healthcare settings3
The Routledge guide to teaching translation and interpreting online3
Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain3
Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions3
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students3
Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis3
Cross-gender hijacking of high achievers by translation students: English to Polish3
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions3
Interrogating the predictive validity of aptitude testing for interpreting: a systematic methodological review3
Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test3
The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English3
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation3
A computer-assisted consecutive interpreting workflow: training and evaluation3
Collaborative translation of Wikipedia: with whom do trainee translators collaborate and for what purpose?2
Efficacy of computer-assisted chunking in sight translation2
Raters’ scoring process in assessment of interpreting: an empirical study based on eye tracking and retrospective verbalisation2
Introduction to the special issue Revisiting aptitude testing for interpreting2
The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance2
The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts2
Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions2
Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?1
Towards authentic experiential learning in translator education Towards authentic experiential learning in translator education , 2nd ed. edited by Don Kiraly and Gary M1
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training1
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing1
Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study1
Identity formation and transformation of Chinese university translator trainers1
From ‘market disorder’ to maturity: modelling the professionalisation of conference interpreting in Rwanda1
Educators of deaf and hearing interpreting students as agents of change: challenging the curriculum1
How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses1
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates1
Internship insight out: exploring translation students’ perspectives on experience and learning gains1
Translators’ implicit theories of translation and their relations to goal orientation, self-efficacy and self-regulation1
Machine translation literacy in the legal translation context: a SWOT analysis perspective1
0.23421382904053