Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The median citation count of Interpreter and Translator Trainer is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-09-01 to 2025-09-01.)
ArticleCitations
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study13
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective13
Perception of translation competence among master’s degree graduates in translation and interpreting: a quantitative study12
Exploring the goals of translation education: adding human value to literary translation through deep meaning making and artistry10
Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach10
How to teach revision: tips from an interview study9
Investigating novice translation students’ AI literacy in translation education9
Investigating student translators’ human–GenAI interaction patterns: an exploratory study using cluster analysis and epistemic network analysis8
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance7
The Routledge handbook of audio description7
Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education7
Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts7
Bridging traditional and AI-assisted simultaneous interpreting: empirical insights for curriculum design7
Investigating the impact of visual access on trainee interpreters’ simultaneous interpreting performance7
The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices7
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency7
Sentence splitting in Arabic to English and Spanish translation: a statistical based, training-oriented study6
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence6
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions5
Collaborative learning in translation and interpreting: a meta-study5
Educators of deaf and hearing interpreting students as agents of change: challenging the curriculum5
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada5
Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study5
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students5
Advancing automatic assessment of target-language quality in interpreter training with large language models: insights from explainable AI4
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training4
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics4
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates4
“If students translate like a robot … ” or how research on human-centered AI and intelligence augmentation can help realign translation education4
A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound t4
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing4
Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis4
Text corpora, professional translators and translator training3
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants3
Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment3
Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis3
Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes3
Instrumentalising foreign language pedagogy in translator and interpreter training: methods, goals and perspectives3
Call for Papers3
Allyship and social annotation software in interpreter education3
Training interpreters about investigative interview techniques: evaluation of an online course3
Translation students’ attitudes towards their native language (L1): an understudied area3
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators2
Matching learning outcomes and assessment criteria in a rubric-based evaluation of a scientific translation course: a meta-assessment study2
Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions2
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation2
Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy2
Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions2
The Routledge guide to teaching translation and interpreting online2
Using theatrical training to improve consecutive interpreting performance: lessons from a pilot study2
The impact of collaborative processes on target text quality in translator training1
Cross-gender hijacking of high achievers by translation students: English to Polish1
Legal and institutional translator competence: developments and training implications1
Multiword constructions in European Parliament conference English: a corpus-driven pedagogical list1
Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload1
Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation1
Situated learning in the translation class: exploring the effects of engaging college students in an online crowdsourcing translation project1
Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching1
The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording1
Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial1
Empowering GenAI with a guidance-based approach in MTPE learning: effect on student translators’ cognitive process, final translation quality and learning motivation1
Introduction to the special issue Revisiting aptitude testing for interpreting1
Internship insight out: exploring translation students’ perspectives on experience and learning gains1
Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms1
A bibliometric investigation on didactic proposals in interpreter training (2001-2020)1
Introducing MTPE pricing in translator training: a concrete proposal for MT instructors1
Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?1
0.034330129623413