Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The median citation count of Interpreter and Translator Trainer is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-08-01 to 2025-08-01.)
ArticleCitations
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective13
Perception of translation competence among master’s degree graduates in translation and interpreting: a quantitative study12
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study12
Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach9
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance8
How to teach revision: tips from an interview study8
Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts8
The Routledge handbook of audio description7
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency7
The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices7
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence7
Investigating the impact of visual access on trainee interpreters’ simultaneous interpreting performance7
Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education7
Collaborative learning in translation and interpreting: a meta-study6
Bridging traditional and AI-assisted simultaneous interpreting: empirical insights for curriculum design6
Sentence splitting in Arabic to English and Spanish translation: a statistical based, training-oriented study6
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates5
Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study5
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada5
Educators of deaf and hearing interpreting students as agents of change: challenging the curriculum5
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students5
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing5
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training5
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions5
Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis4
Allyship and social annotation software in interpreter education4
Training interpreters about investigative interview techniques: evaluation of an online course4
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics4
Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes4
Instrumentalising foreign language pedagogy in translator and interpreter training: methods, goals and perspectives4
A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound t4
Text corpora, professional translators and translator training4
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants4
Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions3
The Routledge guide to teaching translation and interpreting online3
Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment3
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation3
Call for Papers3
Translation students’ attitudes towards their native language (L1): an understudied area3
Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions3
Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis3
Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload2
Multiword constructions in European Parliament conference English: a corpus-driven pedagogical list2
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators2
Matching learning outcomes and assessment criteria in a rubric-based evaluation of a scientific translation course: a meta-assessment study2
Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?2
Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy2
Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial2
Introduction to the special issue Revisiting aptitude testing for interpreting1
Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation1
The impact of collaborative processes on target text quality in translator training1
Cross-gender hijacking of high achievers by translation students: English to Polish1
Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data1
Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios1
“Translating” legal translation training theory into practice: the McGill University experience1
Introducing MTPE pricing in translator training: a concrete proposal for MT instructors1
A bibliometric investigation on didactic proposals in interpreter training (2001-2020)1
Legal and institutional translator competence: developments and training implications1
How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses1
Situated learning in the translation class: exploring the effects of engaging college students in an online crowdsourcing translation project1
The impact of machine translation on the development of info-mining and thematic competences in legal translation trainees: a focus on time and external resources1
The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording1
Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching1
Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms1
Internship insight out: exploring translation students’ perspectives on experience and learning gains1
Unleashing the potential: how ChatGPT improves gisting skills in student interpreters1
Research in interpreter and translator education (1955-2022): a state-of-the-art review1
0.030485153198242