Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The TQCC of Interpreter and Translator Trainer is 4. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-06-01 to 2025-06-01.)
ArticleCitations
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study13
Perception of translation competence among master’s degree graduates in translation and interpreting: a quantitative study11
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective10
How to teach revision: tips from an interview study8
Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach8
The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices7
Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts7
The Routledge handbook of audio description7
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance7
Investigating the impact of visual access on trainee interpreters’ simultaneous interpreting performance6
Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education6
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency6
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions5
Sentence splitting in Arabic to English and Spanish translation: a statistical based, training-oriented study5
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students5
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence5
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada5
Collaborative learning in translation and interpreting: a meta-study5
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics4
Allyship and social annotation software in interpreter education4
Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study4
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates4
Text corpora, professional translators and translator training4
Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis4
Educators of deaf and hearing interpreting students as agents of change: challenging the curriculum4
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training4
A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound t4
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants4
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing4
Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?4
0.038725137710571