Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-09-01 to 2025-09-01.)
ArticleCitations
8
“Please make sure we don’t get this interpreter again”6
Embodying dual actions as interpreting practice6
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation6
Can the subaltern be heard?5
Audiovisual translation studies5
Translating boundaries in Russia Abroad5
A call for community-informed translation4
Women’s agency in translation through the centuries4
Investigating interpreter-mediated interaction through the lens of depictions, descriptions, and indications4
Translating the translingual text3
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations3
Beyond cannibalism3
Translating refugee culinary cultures3
Introduction2
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population2
The translational encounter with cultural China2
Activist interpreting in abortion clinics2
Translating the audiovisual2
A ‘partial’ Orientalist2
Fan translation and affective mediation2
Promoting collaboration between interpreters and speech-language pathologists2
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels1
Examining reliability in translation quality assessment1
1
Healthcare translations for Arabic speakers in Australia1
How a translation impacts its translator1
‘Hospitality to this German stranger’1
First encounters1
Atmospheric translations1
Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language1
Lexical bundles in formulaic interpreting1
Political motivation in media interpreting1
Yinbian yanyu in twentieth-century China1
Communication in child language brokering1
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts1
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus1
Text as haunt1
1
MT error detection and correction by Chinese language learners0
Translation and the material experience of migration0
0
Translation as resistance0
Translationality0
Barrier-free and interpreter-free0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters0
Conducting research on and with your own students0
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting0
Reading Confucius in translation0
How subtitling professionals perceive changes in working conditions0
Translation norms and bilingual dictionaries0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
‘Help is on the way’0
0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics0
Interpreters as agents of language planning0
0
The politics of literal translation in Soviet Ukraine0
Objects of remembrance and renewal0
0
Piracy and the commodification of originality in translation0
The reading habits of professional signed and spoken language interpreters0
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system0
The effectiveness of computer-assisted interpreting0
Unpacking Sign Language Interpreting0
0
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?0
Authenticating otherness0
The translator as rereader0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
Translating in the contact zone0
Some material aspects of an interpreted university lecture0
The X-word0
Italian items in domestic spaces0
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]0
Cultural mediation in crisis translation0
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada0
The outward turn0
Unpacking sign language interpreting as a social institution0
Translating the object, objects in translation0
Tangible translation0
Steering ethics toward social justice0
Introduction to translating Etkind0
Notions of place, language fragments and sites of translation0
0
Fan translation and film criticism in China0
1.0705070495605