Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
“Please make sure we don’t get this interpreter again”9
9
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation9
The manifestation of affordances8
Translating boundaries in Russia Abroad7
Methods for exploring executive functions (EFs) in simultaneous interpreting (SI)7
Embodying dual actions as interpreting practice7
Can the subaltern be heard?6
Audiovisual translation studies6
Translating the translingual text4
Women’s agency in translation through the centuries4
Investigating interpreter-mediated interaction through the lens of depictions, descriptions, and indications4
Translating refugee culinary cultures4
A call for community-informed translation4
Beyond cannibalism3
Introduction3
Refugee languages and the right to interpretation3
Activist interpreting in abortion clinics3
3
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations3
Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language2
The translational encounter with cultural China2
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population2
Language proficiency in translation and interpreting programs2
Translating the audiovisual2
Fan translation and affective mediation2
Promoting collaboration between interpreters and speech-language pathologists2
Power dynamics in collaborative translation2
A ‘partial’ Orientalist2
1
Healthcare translations for Arabic speakers in Australia1
Yinbian yanyu in twentieth-century China1
Professional translators in clinical cross‑cultural adaptation protocols1
Examining reliability in translation quality assessment1
Atmospheric translations1
Translating Inuit circumpolar literature1
Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus1
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts1
Translating into/out of one’s mother tongue1
Communication in child language brokering1
First encounters1
Unpacking Sign Language Interpreting0
Unpacking sign language interpreting as a social institution0
Translating the object, objects in translation0
Italian items in domestic spaces0
Rethinking translation and interpreting technology in the AI era0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
Translation norms and bilingual dictionaries0
0
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada0
Balāgha is not rhetoric0
The X-word0
Translationality0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
Piracy and the commodification of originality in translation0
Translation and the material experience of migration0
Lexical bundles in formulaic interpreting0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics0
How a translation impacts its translator0
How subtitling professionals perceive changes in working conditions0
The effectiveness of computer-assisted interpreting0
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system0
Reading Confucius in translation0
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?0
Tangible translation0
The translator as rereader0
Inuit literature, postcolonial criticism, and problems of translatability0
Some material aspects of an interpreted university lecture0
Notions of place, language fragments and sites of translation0
Setting the stage for ‘going global’0
The politics of literal translation in Soviet Ukraine0
The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance0
0
Translation as resistance0
0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
Text as haunt0
0
Visible, fictional, and cannibal (mis)translators0
Barrier-free and interpreter-free0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters0
Conducting research on and with your own students0
Authenticating otherness0
Introduction to translating Etkind0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
0
MT error detection and correction by Chinese language learners0
Interpreters as agents of language planning0
Steering ethics toward social justice0
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]0
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting0
Cultural mediation in crisis translation0
‘Help is on the way’0
‘Hospitality to this German stranger’0
Fan translation and film criticism in China0
Political motivation in media interpreting0
Objects of remembrance and renewal0
0
0.063528060913086