Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-06-01 to 2025-06-01.)
ArticleCitations
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation7
“Please make sure we don’t get this interpreter again”6
Translating boundaries in Russia Abroad5
Embodying dual actions as interpreting practice5
Women’s agency in translation through the centuries5
5
Audiovisual translation studies4
A call for community-informed translation4
Can the subaltern be heard?4
Translating the translingual text3
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations3
Investigating interpreter-mediated interaction through the lens of depictions, descriptions, and indications3
Beyond cannibalism3
Translating refugee culinary cultures3
Activist interpreting in abortion clinics2
Translating the audiovisual2
Introduction2
Fan translation and affective mediation2
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population2
A ‘partial’ Orientalist2
First encounters1
Examining reliability in translation quality assessment1
The translational encounter with cultural China1
Text as haunt1
1
Barrier-free and interpreter-free1
Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language1
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts1
1
Yinbian yanyu in twentieth-century China1
How a translation impacts its translator1
‘Hospitality to this German stranger’1
Lexical bundles in formulaic interpreting1
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels1
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
Communication in child language brokering1
Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus1
Political motivation in media interpreting1
Piracy and the commodification of originality in translation1
Fan translation and film criticism in China0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
Notions of place, language fragments and sites of translation0
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada0
The politics of literal translation in Soviet Ukraine0
0
Translation and the material experience of migration0
The effectiveness of computer-assisted interpreting0
Unpacking sign language interpreting as a social institution0
Italian items in domestic spaces0
Authenticating otherness0
Unpacking Sign Language Interpreting0
Steering ethics toward social justice0
How subtitling professionals perceive changes in working conditions0
Translation norms and bilingual dictionaries0
Translating in the contact zone0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
0
0
Interpreters as agents of language planning0
Translationality0
Cultural mediation in crisis translation0
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters0
Conducting research on and with your own students0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
Reading Confucius in translation0
Tangible translation0
Translating the object, objects in translation0
‘Help is on the way’0
Introduction to translating Etkind0
The outward turn0
The translator as rereader0
The X-word0
MT error detection and correction by Chinese language learners0
Some material aspects of an interpreted university lecture0
The reading habits of professional signed and spoken language interpreters0
0
Objects of remembrance and renewal0
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system0
Introduction0
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting0
0
Translation and LGBT+/queer activism0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics0
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?0
0.046478033065796