Translation and Interpreting Studies

Papers
(The TQCC of Translation and Interpreting Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-08-01 to 2025-08-01.)
ArticleCitations
8
“Please make sure we don’t get this interpreter again”6
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation6
Translating boundaries in Russia Abroad5
Can the subaltern be heard?5
Embodying dual actions as interpreting practice5
Women’s agency in translation through the centuries5
Investigating interpreter-mediated interaction through the lens of depictions, descriptions, and indications4
Audiovisual translation studies4
A call for community-informed translation4
Beyond cannibalism3
Translating refugee culinary cultures3
Translating the translingual text3
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations3
Activist interpreting in abortion clinics2
Translating the audiovisual2
Introduction2
The translational encounter with cultural China2
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population2
A ‘partial’ Orientalist2
Fan translation and affective mediation2
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
Promoting collaboration between interpreters and speech-language pathologists1
Healthcare translations for Arabic speakers in Australia1
How a translation impacts its translator1
‘Hospitality to this German stranger’1
First encounters1
Examining reliability in translation quality assessment1
Communication in child language brokering1
Lexical bundles in formulaic interpreting1
Political motivation in media interpreting1
Yinbian yanyu in twentieth-century China1
Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language1
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts1
1
Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus1
Text as haunt1
1
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels1
0.017565011978149