Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The median citation count of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)9
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges8
Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización7
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)4
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/97810030174002
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop2
2
Morini, M. (2022). Theatre Translation: Theory and Practice. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350195653 (pp. 168)2
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy2
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación1
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences1
Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN1
Social justice and translator training and education in a time of (non-)equitable tech1
Poetry for socio-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian–Israeli encounters1
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97811
La justicia social en la formación en traducción: Aprendizaje-Servicio con ONG para asistir a la población migrante1
La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos1
Translation and technocracy in development1
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?1
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
The accuracy of automatic and human live captions in English1
Activist translation of queer graphic novels: The case of Heartstopper in Turkey0
Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions0
Neural machine translation in AVT teaching in China: An in-depth analysis from the readability perspective0
0
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations0
Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence0
Translational queer fandom under “han-xu” politics in China: A case study of the Wanwan subtitling group0
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment0
Petrilli, S., & Ji, M. (Eds.). (2022). Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-91748-7 (pp0
Translation, politics, and development0
“I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective0
Translational Approach to Inclusive Development0
0
Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais0
Performing political reparation: Public service interpreters’ dispersed practices for social justice0
Franco Aixelá, J., & Olalla-Soler, C. (Eds.). (2022). 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de Gran 0
Translation for social justice: concepts, policies, and practices across modalities and contexts0
No worry, dat sick go finish small time0
Tipton, R. (2024). The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003098485 (pp. 236)0
Accessibility as a means to realising social justice in higher education: Interviews with user organisations and service-providers0
Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/97804293522870
Translation movements in the modernization processes of Turkey and China0
Gonzalez, E., Stachowiak-Szymczak, K., & Amanatidou, D. (Eds.). (2023). Community Translation: Research and Practice. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003247333 (pp. 248)0
0.13977122306824