Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The median citation count of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-11-01 to 2025-11-01.)
ArticleCitations
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges8
Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización7
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)7
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)6
Morini, M. (2022). Theatre Translation: Theory and Practice. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350195653 (pp. 168)5
4
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy4
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop4
Decision-making in paediatric palliative care interpreting2
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences2
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/97810030174002
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97812
Gravet, C. Lievois, K. (Eds.). (2020). La littérature francophone belge en traduction. Parallèles 32 (1).2
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?2
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación2
La justicia social en la formación en traducción: Aprendizaje-Servicio con ONG para asistir a la población migrante1
Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
The accuracy of automatic and human live captions in English1
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters1
Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study1
Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN1
La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos1
Social justice and translator training and education in a time of (non-)equitable tech1
Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland1
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos1
Poetry for socio-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian–Israeli encounters1
1
Translation and technocracy in development1
“I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective1
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?1
Petrilli, S., & Ji, M. (Eds.). (2022). Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-91748-7 (pp0
The Empathic Communication Analytical Framework (ECAF): A multimodal perspective on emotional communication in interpreter-mediated consultations0
Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students0
Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN Peacekeeping mission in Lebanon0
Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., Parianou, A. (Eds.). (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme.0
Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais0
0
Translational Approach to Inclusive Development0
Jørgensen, S. B., Lüsebrink, H. (2021). Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Brill Rodopi.0
Neural machine translation in AVT teaching in China: An in-depth analysis from the readability perspective0
Translation for social justice: concepts, policies, and practices across modalities and contexts0
Activist translation of queer graphic novels: The case of Heartstopper in Turkey0
Franco Aixelá, J., & Olalla-Soler, C. (Eds.). (2022). 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de Gran 0
impact of context on community interpreting research, practice & training0
Gonzalez, E., Stachowiak-Szymczak, K., & Amanatidou, D. (Eds.). (2023). Community Translation: Research and Practice. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003247333 (pp. 248)0
Performing political reparation: Public service interpreters’ dispersed practices for social justice0
Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence0
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations0
Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/97804293522870
Tipton, R. (2024). The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003098485 (pp. 236)0
0
Translational queer fandom under “han-xu” politics in China: A case study of the Wanwan subtitling group0
Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education0
Mus, F. (2020). The Demons of Leonard Cohen. University of Ottawa Press.0
Liang, X. (2019). A Discourse Analysis of News Translation in China (1st ed.). Routledge.0
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment0
Reflection-in-action: Measuring ‘context’ in medical interpreting0
No worry, dat sick go finish small time0
Translation, politics, and development0
Accessibility as a means to realising social justice in higher education: Interviews with user organisations and service-providers0
Gravet, C., Lievois, K. (Eds.) (2021). Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction. Peter Lang. (pp. 436)0
Translation movements in the modernization processes of Turkey and China0
Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions0
0.12486815452576