Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The median citation count of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-05-01 to 2024-05-01.)
ArticleCitations
Fictional representations of multilingualism and translation21
Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond16
Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema11
Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation?8
The ethics of crowdsourcing8
The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting8
Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training7
Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account6
Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis6
Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge5
From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream5
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences5
Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland5
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?5
A critical review of the research on Translation Psychology: Theoretical and methodological approaches5
Surtitling today: new uses, attitudes and developments5
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series5
Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation5
Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies5
Translating into Textual Genres4
Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation4
Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan4
Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison4
Research and methodology in healthcare interpreting4
Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice4
Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education3
Sous-titrage et apprentissage des langues3
A cultural studies approach to semantic instability: The case of news translation3
Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice3
Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation3
Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues3
Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional3
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy3
Retrospective protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues3
Ontologies: a revamped cross-disciplinary buzzword or a truly promising interdisciplinary research topic?3
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language3
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins. Printed edition. 197 p. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011).3
Metaphorical models and the translator’ s approach to scientific texts3
Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach2
From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era2
La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France2
From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation2
Can Machine Translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation2
The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities2
Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training2
Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study2
Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach2
Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity2
Between semiotic linguistics and narratology: Objective grounding and similarity in essayistic translation2
Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research2
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy2
Building specialized dictionaries using lexical functions2
Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings2
An example of genre shift in the medicinal product information genre system2
The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study2
Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference2
Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing2
Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship2
Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon2
Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN Peacekeeping mission in Lebanon2
Through your skin to your heart and brain: A critical evaluation of physiological methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies2
Web et terminologie philologique2
The history of Community Interpreting studies in Japan2
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles2
Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods2
Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., Parianou, A. (Eds.). (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme.1
Directionality in Interpreting.The Retour or the Native? Godijns, Rita & Michaël Hinderdael (eds) (2005).1
Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie1
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators1
“De Gaulle, ce grand guerrier toubab” ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourama1
Translation, ideology, and creativity1
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?1
Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
Revisie in vertaling: wanneer en wat1
Traduire l'ironie1
Matamala, A. & Orero, P. (Eds.) (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang: Bern. 235 p.1
The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse1
The Empathic Communication Analytical Framework (ECAF): A multimodal perspective on emotional communication in interpreter-mediated consultations1
A Critique of Statistical Machine Translation1
Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy”?1
A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: Manipulation and measurement1
El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo1
Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction1
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and researc1
The impact of verbal working memory on written translation: Empirical evidence and an initial model1
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings1
Community Interpreting and linguistics: A fruitful alliance? A survey of linguistics-based research in CI1
impact of context on community interpreting research, practice & training1
Publicidad y traducción: el robo de mitos y contramitos en un mundo globalizado1
Translation as creation: the postcolonial influence1
1
An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends1
Themes and methodological issues in Court Interpreting research1
“A distortive glass of our distorted glebe”: mistranslation in Nabokov’s Ada1
Reflection-in-action: Measuring ‘context’ in medical interpreting1
Current research in bilingualism and its implications for Cognitive Translation and Interpreting Studies1
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation1
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences1
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation1
Situated cognition and the ethnographic study of translation processes: Translation scholars as outsiders, consultants and passionate participants1
Construing domain knowledge via terminological understanding1
1
La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales1
What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics1
Categorisation frameworks in Termontography1
La bi-langue ou l’(en)jeu de l’écriture bilingue chez Abdelkebir Khatibi1
The application of new technologies to remote interpreting1
Pénétrer la boîte noire du traducteur1
An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling1
Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation1
No worry, dat sick go finish small time1
Making the case for Community Interpreting in health care: from needs assessment to risk management1
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa1
The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization1
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97810
Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction0
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)0
Les temps du passé français et leur enseignement0
Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie0
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übers0
Fictionalising interpreters: traitors, lovers and liars in the conquest of America0
Decision-making in paediatric palliative care interpreting0
Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer0
Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p.0
Baer, B. J. (Ed.). (2011). Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins. 332 p.0
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations0
0
Traductologie, linguistique et traduction.0
Re-creating the hybrid text: postcolonial Indian writings and the European scene0
Converting the Words of God: An experimental evaluation of stylistic choices in the new Dutch Bible translation0
0
Cine y traducción. Chaume, Frederic (2004)0
Liang, X. (2019). A Discourse Analysis of News Translation in China (1st ed.). Routledge.0
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik0
Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean0
Literarische Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. Der Dialog zwischen den Kulturen und das Echo von Mimikry und sprachlicher Hybridität im Werk deutsch-türkischer Autorinnen0
Gambier, Y. &van Doorslaer, L. (Eds). (2009) The Metalanguage of Translation Amsterdam: John Benjamins. 192 p.0
Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung0
Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum. Pöckl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008). Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang V0
Medical terminology circulation and interactional organisation in interpreter-mediated medical encounters0
Translating linguistic time0
0
Mus, F. (2020). The Demons of Leonard Cohen. University of Ottawa Press.0
Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine0
Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p.0
Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony0
Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004)0
Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester and Kinderhook: St. Jerome. 190p. Van Coillie, Jan and Walter P. Verschueren (eds.) (2006).0
0
Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes0
No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake0
Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting0
Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam/Philadeplphia: John Benjamins. 329p.0
Musings on methodology0
Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires0
Download composite file0
Taking stock: research and methodology in Community Interpreting0
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?0
Translational Approach to Inclusive Development0
Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions0
Representations of translators and translation in Japanese fiction0
0
L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières0
The accuracy of automatic and human live captions in English0
Download composite file0
Genres in Bijbel en vertaling0
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters0
Linguistics - Translation Studies - Linguistics: eine Einführung0
Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary0
Multilingualism, language contact and translation in Walter Scott’s Scottish novels0
Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p.0
Krüger, Mechtild (2001). Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch.0
Download composite file0
Peeters, J. (2010). Traduction et communautés. Arras: Artois Presses Université. 212 p.0
Jørgensen, S. B., Lüsebrink, H. (2021). Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Brill Rodopi.0
0
Download composite file0
Automated error analysis for multiword expressions: Using BLEU-type scores for automatic discovery of potential translation errors0
Terminologie van de vertaling0
Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students0
0
Martínez Sierra, Juan José (2008), Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. En: Collecció “Estudis sobre la traducció”, núm. 15, Universitat Jaume I0
Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft – Entwicklung und Interaktion0
Merkle, D., O’Sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (Eds.). (2010). The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (Representation – Transformation 4). Wien:0
Translation and Meaning. Part 8. Proceedings of the ?ódz Session of the 4th International Maastricht-?ódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, 23-25 September 2005. Lewandowska-Tomaszczyk, Bar0
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 20050
From the Interruption to the Development of Language Awareness in Translation:Questioning Cognitive and Educational Issues0
On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations0
De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl : traductions interlinguistique et intersémiotique0
Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides?0
The analysis of translated literary irony: Some methodological issues0
TERMINTEGRAL: Una plataforma para la construcción de bases terminológicas y ontologías0
Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 423p. Nitsa Ben-Ari (2006).0
Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207 p.0
Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlí Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Garzone, Giuliana & Maurizzio Viezzi (ed0
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management0
An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English0
Le Goffic, Pierre (éd.) (2001). Le présent en français.0
Looking for meaning: Methodological issues in translation studies0
La valeur aspectuelle – problème de traduction (Confrontation franco-tchèque)0
Making sense of reality0
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme”: Don Quijote en spanglish y los desafíos de la traducción bilingüe0
Download composite file0
Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/97804293522870
Calvin, William H. & Derek Bickerton (2000). Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain.0
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges0
Evaluation of Translation Technology0
Translation, politics, and development0
Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity0
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación0
De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling0
De tolk als respeaker: een kwestie van training0
Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005).0
Translation and technocracy in development0
Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi0
A Tentative Proposal for Machine Assisted Human Translation (MAHT) – Tool-Specific General Text Typology0
Traduire l'ironie0
Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine0
The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China0
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p.0
L’aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Meylaerts, Reine (2004)0
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge. 266 pp.0
The stuff irony is made of: Translators as scholars0
Termini in der technischen Übersetzung: Rettungsanker, Tyrannen – oder auch nur Wörter?0
In search of the recurrent units of translation0
The analysis of translated literary irony: Some methodological issues0
Index LA (21-34)0
Malmkjær, K., ?erban, A., & Louwagie, F. (Eds.). (2018). Key cultural texts in translation. John Benjamins. 320 pp.0
Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006).0
Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004)0
Evaluating RBMT output for -ing forms: A study of four tar-get languages0
Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier0
Gambier, Y. &van Doorslaer, L. (Eds). (2009) The Metalanguage of Translation Amsterdam: John Benjamins. 192 p.0
Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York0
Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung0
Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon0
Download composite file0
La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora0
Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec0
La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memoria de traducción0
La traduction : De la théorie à la pratique et retour. Collection “Rivages Linguistiques”.Peeters, Jean (réd.) (2005).0
Comics in Translation. Manchester: St. Jerome. 322p. Zanettin, Frederico (ed.) (2008).0
Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español0
Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies0
The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators0
Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence0
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan0
L’interprétation sociale, une interdiscipline face à ses théories0
Gravet, C., Lievois, K. (Eds.) (2021). Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction. Peter Lang. (pp. 436)0
0.01887321472168