Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The TQCC of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi25
Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary18
Decision-making in paediatric palliative care interpreting11
De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling9
Representations of translators and translation in Japanese fiction8
Evaluation of Translation Technology8
Les temps du passé français et leur enseignement8
Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung7
Translation as creation: the postcolonial influence6
Download composite file6
Gravet, C., Lievois, K. (Eds.) (2021). Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction. Peter Lang. (pp. 436)6
Download composite file5
Looking for meaning: Methodological issues in translation studies5
5
Taking stock: research and methodology in Community Interpreting5
Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam/Philadeplphia: John Benjamins. 329p.5
La traduction : De la théorie à la pratique et retour. Collection “Rivages Linguistiques”.Peeters, Jean (réd.) (2005).5
The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators5
Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlí Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Garzone, Giuliana & Maurizzio Viezzi (ed5
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective4
4
4
Download composite file4
La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos3
Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation3
Krüger, Mechtild (2001). Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch.3
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators3
3
Categorisation frameworks in Termontography3
Traductologie, linguistique et traduction.3
Translational Approach to Inclusive Development3
Jørgensen, S. B., Lüsebrink, H. (2021). Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Brill Rodopi.3
Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004)3
Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon3
L’aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Meylaerts, Reine (2004)3
impact of context on community interpreting research, practice & training3
Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine3
Merkle, D., O’Sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (Eds.). (2010). The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (Representation – Transformation 4). Wien:3
Liang, X. (2019). A Discourse Analysis of News Translation in China (1st ed.). Routledge.3
Calvin, William H. & Derek Bickerton (2000). Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain.2
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übers2
Baer, B. J. (Ed.). (2011). Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins. 332 p.2
Construing domain knowledge via terminological understanding2
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español2
No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake2
Metaphorical models and the translator’ s approach to scientific texts2
Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation2
Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research2
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters2
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?2
L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières2
Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 423p. Nitsa Ben-Ari (2006).2
Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires2
Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation2
Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students2
Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction2
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and researc2
From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream2
Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005).2
Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity2
On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations2
An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English2
Making sense of reality2
La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France2
Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction2
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?2
The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting1
1
Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies1
Martínez Sierra, Juan José (2008), Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. En: Collecció “Estudis sobre la traducció”, núm. 15, Universitat Jaume I1
Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/97804293522871
Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy”?1
Accessibility as a means to realising social justice in higher education: Interviews with user organisations and service-providers1
Automated error analysis for multiword expressions: Using BLEU-type scores for automatic discovery of potential translation errors1
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation1
Literarische Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. Der Dialog zwischen den Kulturen und das Echo von Mimikry und sprachlicher Hybridität im Werk deutsch-türkischer Autorinnen1
The accuracy of automatic and human live captions in English1
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)1
El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo1
Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions1
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 20051
Translation and technocracy in development1
The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China1
Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides?1
Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship1
Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier1
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?1
The Empathic Communication Analytical Framework (ECAF): A multimodal perspective on emotional communication in interpreter-mediated consultations1
L’interprétation sociale, une interdiscipline face à ses théories1
1
Social justice and translator training and education in a time of (non-)equitable tech1
Termini in der technischen Übersetzung: Rettungsanker, Tyrannen – oder auch nur Wörter?1
Translation, politics, and development1
Linguistics - Translation Studies - Linguistics: eine Einführung1
Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond1
Fictionalising interpreters: traitors, lovers and liars in the conquest of America1
The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization1
From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era1
Making the case for Community Interpreting in health care: from needs assessment to risk management1
Re-creating the hybrid text: postcolonial Indian writings and the European scene1
Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004)1
Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie1
Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine1
Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach1
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik1
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations1
1
Between semiotic linguistics and narratology: Objective grounding and similarity in essayistic translation1
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation1
Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., Parianou, A. (Eds.). (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme.1
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación1
Reflection-in-action: Measuring ‘context’ in medical interpreting1
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges1
Medical terminology circulation and interactional organisation in interpreter-mediated medical encounters1
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series1
Download composite file1
Directionality in Interpreting.The Retour or the Native? Godijns, Rita & Michaël Hinderdael (eds) (2005).1
0.082942962646484