Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The TQCC of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-09-01 to 2025-09-01.)
ArticleCitations
Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction33
Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine18
La traduction : De la théorie à la pratique et retour. Collection “Rivages Linguistiques”.Peeters, Jean (réd.) (2005).14
11
Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary11
Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005).9
Construing domain knowledge via terminological understanding8
On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations8
No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake8
The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization7
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges7
Making sense of reality7
Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine6
Translating linguistic time6
Genres in Bijbel en vertaling6
Le Goffic, Pierre (éd.) (2001). Le présent en français.6
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)6
Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español6
“A distortive glass of our distorted glebe”: mistranslation in Nabokov’s Ada5
Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing5
Terminologie van de vertaling5
De tolk als respeaker: een kwestie van training5
Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización5
Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies5
Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity4
Translation and Meaning. Part 8. Proceedings of the ?ódz Session of the 4th International Maastricht-?ódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, 23-25 September 2005. Lewandowska-Tomaszczyk, Bar4
A Tentative Proposal for Machine Assisted Human Translation (MAHT) – Tool-Specific General Text Typology4
La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora4
Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean4
Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p.4
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)4
Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema3
Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind3
Download composite file3
Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006).3
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy3
Morini, M. (2022). Theatre Translation: Theory and Practice. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350195653 (pp. 168)3
La ficción transcultural entendida como literatura traducida en el polisistema poscolonial3
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop3
Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items3
3
Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training3
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur 3
Translation and/as simulation: first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong, 1960-19633
Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan3
Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec3
Bradford, Lisa Rose (compiladora) (2001). La cultura de los géneros.3
2
Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference2
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 20052
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream2
Traductologie, linguistique et traduction.2
Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi2
2
2
Download composite file2
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and researc2
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación2
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation2
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?2
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series2
Les temps du passé français et leur enseignement2
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins. (printed edition (458 p.) & online version)2
Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007)2
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators2
La traductologie dans tous ses états. Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 284p. Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi (eds) (2007).2
Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison2
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik2
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation2
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?2
Decision-making in paediatric palliative care interpreting2
2
Gravet, C. Lievois, K. (Eds.). (2020). La littérature francophone belge en traduction. Parallèles 32 (1).2
Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess2
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/97810030174002
An example of genre shift in the medicinal product information genre system1
Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes1
The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study1
Translation, ideology, and creativity1
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97811
What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics1
Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study1
Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers1
Doubts and Directions in Translations Studies. Amsterdam: John Benjamins. 361 p. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger & Radegundiz Stolze (2007).1
The fictional translator in Anglophone literatures1
Medical terminology circulation and interactional organisation in interpreter-mediated medical encounters1
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters1
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos1
Download composite file1
Flotow, L. von (Ed.). (2011). Translating women. Ottawa, ON: University of Ottawa Press. 341 p.1
Taking stock: research and methodology in Community Interpreting1
From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Qvale, Per. (2003)1
La justicia social en la formación en traducción: Aprendizaje-Servicio con ONG para asistir a la población migrante1
Index LA (21-34)1
Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice1
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management1
Categorisation frameworks in Termontography1
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?1
Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008).1
Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies1
La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales1
Has translation gone online and collaborative?: An experience from Minna no Hon'yaku1
1
Representations of translators and translation in Japanese fiction1
The FEMTI guidelines for contextual MT evaluation: principles and resources1
Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung1
Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten1
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übers1
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences1
La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos1
The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities1
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences1
Translating into Textual Genres1
1
Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction1
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p.1
Download composite file1
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language1
Films, Subtitles and Subversions1
De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling1
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings1
An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
Pénétrer la boîte noire du traducteur1
Metaphorical models and the translator’ s approach to scientific texts1
The Problem of Translating “Jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lewiston: Edwin Mellen. 370 p. Orero, Pilar (201
Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research1
Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN1
Poetry for socio-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian–Israeli encounters1
0.34121513366699